by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Salvador Pila

Sanft wehn, im Hauch der Abendluft
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sanft wehn, im Hauch der Abendluft,
Die Frühlingshalm' auf deiner Gruft,
  Wo Sehnsuchtsthränen fallen.
Nie soll, bis uns der Tod befreit,
Die Wolke der Vergessenheit
  Dein holdes Bild umwallen.

Wohl dir, obgleich entknospet kaum,
Von Erdenlust und Sinnentraum,
  Von [Schmerz und Wahn]1 geschieden!
Du schläfst in Ruh'; wir wanken irr
Und [unstätbang']2 im Weltgewirr
  Und haben selten Frieden.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Matthisson's Gedichte, Dritte vermehrte Auflage, Zürich, 1794, bey Orell, Gessner, Füssli & Comp., page 128; with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 248; and with Musen-Almanach für 1794, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bey C.E.Bohn, page 43.

1 Mendelssohn: "Schmerz, von Wahn"
2 Matthisson (Musenalmanach), and Schubert (Neue Gesamtausgabe): "unstät, bang'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Grafkrans voor een kind", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Couronne mortuaire pour un enfant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-03-17 10:34:45
Line count: 12
Word count: 58

En l’hàlit de l’oreig del capvespre, es...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
En l’hàlit de l’oreig del capvespre, es mou suaument
l’herba primaveral damunt el teu sepulcre,
on cauen les llàgrimes de l’enyor.
Mai, fins que la mort ens alliberi,
els núvols de l’oblit envoltaran
la teva encisadora imatge.

Feliç tu, tot i que a penes t’havies desclòs,
del goig terrenal i dels somnis dels sentits,
dels dolors i de les il•lusions, t’has separat!
Tu dorms en pau; nosaltres voltem esgarriats,
torbats i neguitosos enmig del garbuix del món
i rarament coneixem la pau.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Todtenkranz für ein Kind" = "Corona mortuòria per a un infant "
"Sanft weh'n im Hauch der Abendluft" = "En l’hàlit de l’oreig del capvespre, es mou suaument"
"Totenkranz für ein Kind" = "Corona mortuòria per a un infant "


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-28 00:00:00
Last modified: 2017-12-28 14:56:26
Line count: 12
Word count: 82