by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Lau Kanen

Sanft wehn, im Hauch der Abendluft
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sanft wehn, im Hauch der Abendluft,
Die Frühlingshalm' auf deiner Gruft,
  Wo Sehnsuchtsthränen fallen.
Nie soll, bis uns der Tod befreit,
Die Wolke der Vergessenheit
  Dein holdes Bild umwallen.

Wohl dir, obgleich entknospet kaum,
Von Erdenlust und Sinnentraum,
  Von [Schmerz und Wahn]1 geschieden!
Du schläfst in Ruh'; wir wanken irr
Und [unstätbang']2 im Weltgewirr
  Und haben selten Frieden.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Matthisson's Gedichte, Dritte vermehrte Auflage, Zürich, 1794, bey Orell, Gessner, Füssli & Comp., page 128; with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 248; and with Musen-Almanach für 1794, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bey C.E.Bohn, page 43.

1 Mendelssohn: "Schmerz, von Wahn"
2 Matthisson (Musenalmanach), and Schubert (Neue Gesamtausgabe): "unstät, bang'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Grafkrans voor een kind", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Couronne mortuaire pour un enfant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-03-17 10:34:45
Line count: 12
Word count: 58

Grafkrans voor een kind
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In d' avondwind gaan ze op en af,
De lentehalmen op jouw graf,
Waar heimweetranen vallen.
Nooit mag, tot ons de dood bevrijdt,
De wolk van de vergetelheid
Jouw lieve beeld omwallen.
 
Heil jou, ontloken pas met schroom,
Van aardse lust, van waan en droom,
Van leed ook losgesneden!
Jij slaapt gerust; wij wank'len daas,
Labiel en bang in 't aards geraas
En hebben zelden vrede.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-05-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 12
Word count: 66