by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
Translation © by Pierre Mathé

Zwiegespräch
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
"Du gabst mir immer wieder
Dein Herz und deine Lieder,
Ich nahm sie sorglos hin.
Nun muß ich dich betrüben:
Ich [darf]1 dich [nicht mehr]2 lieben,
Weil ich nicht dein mehr bin."

"Und liebst du einen andern,
[Will]3 ich ins Weite wandern,
Mir wird so enge hier.
Wie schmerzlich blüht der Flieder!
Mein Herz und meine Lieder,
[Ich lasse sie bei dir]4."

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klabund Gesammelte Gedichte Lyrik Balladen Chansons, Wien: Phaidon-Verlag, 1930, page 231.

1 Mengelberg "kann"
2 Orff: "nimmer"
3 Mengelberg "Muß"
4 Orff: "Die lasse ich bei dir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Dialogue", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dialogue", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62

Dialogue
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
« Encore et encore, tu me donnas
Ton cœur et tes chansons,
Je les ai acceptés sans souci.
Il me faut maintenant te peiner :
Je ne puis plus t'aimer,
Car je ne suis plus tienne. »

« Si tu en aimes un autre,
Je vais voyager au loin,
On est tant à l'étroit ici.
Comme les fleurs du lilas font mal !
Mon cœur et mes chansons,
Je les laisse auprès de toi. »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-01-09
Line count: 12
Word count: 75