by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Zwei Könige sassen auf Orkadal
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Zwei Könige sassen auf Orkadal,
Hell flammten die Kerzen im Pfeilersaal.
Die Harfner sangen, es perlte der Wein,
Die Könige schauten finster drein.
Da sprach der eine: "Gib mir die Dirn'!
Ihr Aug' ist blau, schneeweiss ihre Stirn."
Der Andre versetzte in grimmem Zorn:
"Mein ist sie und bleibt sie, ich hab's geschwor'n!"
Kein Wort mehr sprachen die Könige drauf,
Sie nahmen die Schwerter und stunden auf,
Sie schritten hervor aus der leuchtenden Hall';
Tief lag der Schnee an des Schlosses Wall.
Es sprühten die Fackeln, es blitzte der Stahl --
Zwei Könige sanken auf Orkadal.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Two kings sat together in Orkadal", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Two kings sat at Orkadal", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-10-12
Line count: 14
Word count: 95

Deux rois étaient assis à Orkadal
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Deux rois étaient assis à Orkadal,
Les  bougies brûlaient dans la salle aux colonnes.
Les luthistes chantaient, le vin pétillait,
Les rois avaient l'air sombre.
Soudain l'un dit : « Donne-moi la fille !
Ses yeux sont bleus, son front blanc comme neige. »
L'autre répliqua, pris d'une terrible colère :
« Elle est à moi et le restera, je l'ai juré ! »
Là-dessus les rois ne dirent plus un mot,
Ils se saisirent de leur épée, se levèrent,
Sortirent de la salle illuminée ;
La neige était épaisse à la muraille du château.
Les flambeaux crépitaient, l'acier étincelait –
Deux rois tombèrent à Orkadal.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Zwei Könige sassen auf Orkadal" = "Deux rois étaient assis à Orkadal"
"Zwei Könige" = "Deux rois"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-04-29
Line count: 14
Word count: 106