by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Zwei Könige sassen auf Orkadal
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Zwei Könige sassen auf Orkadal,
Hell flammten die Kerzen im Pfeilersaal.
Die Harfner sangen, es perlte der Wein,
Die Könige schauten finster drein.
Da sprach der eine: "Gib mir die Dirn'!
Ihr Aug' ist blau, schneeweiss ihre Stirn."
Der Andre versetzte in grimmem Zorn:
"Mein ist sie und bleibt sie, ich hab's geschwor'n!"
Kein Wort mehr sprachen die Könige drauf,
Sie nahmen die Schwerter und stunden auf,
Sie schritten hervor aus der leuchtenden Hall';
Tief lag der Schnee an des Schlosses Wall.
Es sprühten die Fackeln, es blitzte der Stahl --
Zwei Könige sanken auf Orkadal.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Two kings sat together in Orkadal", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Two kings sat at Orkadal", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-10-12
Line count: 14
Word count: 95

Deux rois étaient assis à Orkadal
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Deux rois étaient assis à Orkadal,
Les  bougies brûlaient dans la salle aux colonnes.
Les luthistes chantaient, le vin pétillait,
Les rois avaient l'air sombre.
Soudain l'un dit : « Donne-moi la fille !
Ses yeux sont bleus, son front blanc comme neige. »
L'autre répliqua, pris d'une terrible colère :
« Elle est à moi et le restera, je l'ai juré ! »
Là-dessus les rois ne dirent plus un mot,
Ils se saisirent de leur épée, se levèrent,
Sortirent de la salle illuminée ;
La neige était épaisse à la muraille du château.
Les flambeaux crépitaient, l'acier étincelait –
Deux rois tombèrent à Orkadal.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Zwei Könige sassen auf Orkadal" = "Deux rois étaient assis à Orkadal"
"Zwei Könige" = "Deux rois"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-04-29
Line count: 14
Word count: 106