Translation by Jan Kochanowski (1530 - 1584)
Judica me, Deus, et discerne causam meam
Language: Latin
Our translations: FRE
1 [Psalmus David.] Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. 2 Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? 3 Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. 4 Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui lætificat juventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus. 5 Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.
K. Penderecki sets line 2
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 42 (43)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Krzysztof Penderecki (1933 - 2020), "Psaume XLIII "Quia tu es Deus..."", published 1958, line 2, from Aus den Psalmen Davids, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Yolande Uyttenhove (1925 - 2000), "Psaume 43", op. 60 (1975) [ mezzo-soprano and piano ], CeBeDeM [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , KJV ; composed by Dudley Buck.
- Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Jean de Maletty.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) ; composed by Johann Sebastian Bach, Felix Mendelssohn, Johann Hermann Schein, Heinrich Schütz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 43 (42)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Jan Kochanowski) , "Niewinność, Panie, moję", written 1579
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 15
Word count: 101
Niewinność, Panie, moję
Language: Polish (Polski)  after the Latin
Niewinność, Panie, moję Przyjmi w obronę swoję Przeciw potwarzy żywej I powieści fałszywej; Chciej się przy mnie zastawić, Mnie z rąk srogich wybawić! Panie, w którym obrona Moja jest położona, Czemu mię troskliwego Pchasz od oblicza swego? Czemu chodząc narzekam, Nieprzyjaciół się lękam? Niech Twej pomocy, Panie, Światło prawdziwe wstanie, Za którym i ja pójdę, I Twych wysokich dojdę Pałaców, gdzie mieszkanie, Gdzie Ty masz przebywanie. Tam d'ołtarza świętego Pójdę przed Pana mego, Pana, moje kochanie, Któremu dam wyznanie, Grając w łagodne strony, Że Bóg niezwyciężony. Duchu mój, czemu mdlejesz, Czemu we mnie truchlejesz? Ufaj Panu, któremu, Jako Bogu wiecznemu, Jeszcze ja mam dziękować, Że mię raczył zachować.
Text Authorship:
- by Jan Kochanowski (1530 - 1584), "Niewinność, Panie, moję", written 1579 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 42 (43)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-11-03
Line count: 30
Word count: 108