LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857)
Translation © by Laura Prichard

Rose partons; voici l'aurore
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Rose partons; voici l'aurore:
Quitte [des]1 oreillers si doux.
Entends-tu la cloche sonore
Marquer l'heure du rendez-vous?
Cherchons, loin du bruit de la ville,
Pour le bonheur un [sûr]2 asile.

Viens aux champs couler d'heureux jours;
Les champs ont aussi leurs amours!

Viens aux champs fouler la verdure;
Donne le bras à ton amant;
Rapprochons-nous de la nature
Pour nous aimer plus tendrement.
Des oiseaux la troupe éveillée
Nous appelle sous la feuillée.

Viens aux champs couler d'heureux jours;
Les champs ont aussi leurs amours!

Allons visiter des rivages
Que tu croiras des bords lointains.
Je verrai sous d'épais ombrages
Tes pas devenir incertains.
Le désir cherche un lit de mousse.
Le monde est loin, l'herbe est si douce.

Viens aux champs couler d'heureux jours;
Les champs ont aussi leurs amours!

C'en est fait. Adieu, vains spectacles!
Adieu, Paris où je me plus,
Où les beaux-arts font des miracles,
Où la tendresse n'en fait plus!
Rose, dérobons à l'envie
Le doux secret de notre vie.

Viens aux champs couler d'heureux jours;
Les champs ont aussi leurs amours!

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Berlioz •   C. Gounod 

C. Gounod sets stanzas 1-4, 5 (lines 1-4), 7 (lines 5-6), 8
M. del Adalid sets stanzas 1, 2, 6 in (at least) one setting - see below for more information
M. del Adalid sets stanzas 1, 2, 6 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berlioz: "ces"
2 Berlioz: "pur"

Text Authorship:

  • by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Les champs" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marcial del Adalid (1826 - 1881), "Les champs", published 2009, stanzas 1,2,6 [ medium voice and piano ], from Mélodies pour chant et piano - Cantares viejos y nuevos de Galicia, par Margarita Soto Viso, no. 20a, Éd. Fundacion Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa [sung text not yet checked]
  • by Marcial del Adalid (1826 - 1881), "Les champs", published 2009, stanzas 1,2,6 [ medium voice and piano ], from Mélodies pour chant et piano - Cantares viejos y nuevos de Galicia, par Margarita Soto Viso, no. 20b, Éd. Fundacion Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa [sung text not yet checked]
  • by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Les champs", op. 19 no. 2 (1834) [ medium voice and piano ], from Feuilles d'album, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Jules Bordier (1846 - 1896), "Viens aux champs !", published 1880? [ high voice (tenor) and piano ], from Douze mélodies, no. 8, Paris, Éd. G. Hartmann [sung text not yet checked]
  • by Charles Gounod (1818 - 1893), "Les Champs", CG 356, published 1863, stanzas 1-4, 5 (lines 1-4), 7 (lines 5-6), 8 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Hippolyte Monpou (1804 - 1841), "Les champs" [ duet ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 179

Rose, let's go; here's the dawn
Language: English  after the French (Français) 
Rose, let's go; here's the dawn:
Leave [the]1 soft pillows.
Do you hear the sonorous bell
Tolling the hour of rendezvous?
Let's seek out, far from the city's noise,
A safe asylum for [our]2 happiness.

Come to the fields where flow happy days;
The fields also have their loves!

Come to the fields to walk on the grass;
Offer an arm to your lover;
Let's get close to nature
In order to love more tenderly.
The flock, awakened by birdsong,
Calls to us from under the leaves.

Come to the fields where flow happy days;
The fields also have their loves!

Let's go visit the beaches
That you may think are far away.
I'll see under the thick shadows
That your steps become uncertain.
Desire seeks a bed of moss.
The world is far away, the grass is so sweet.

Come to the fields where flow happy days;
The fields also have their loves!

It's done. Goodbye, vain spectacles!
Goodbye, Paris where I am too much myself,
Where the Fine Arts work miracles,
Where intimacy [can be found] no longer! 
Rose, let's hide from the envious
The sweet secret of our life.

Come to the fields where flow happy days;
The fields also have their loves!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berlioz: "these"
2 Berlioz: "pure"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Les champs"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-12-09
Line count: 32
Word count: 208

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris