by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857)
Translation © by Laura Prichard

Rose partons; voici l'aurore
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Rose partons; voici l'aurore:
Quitte [des]1 oreillers si doux.
Entends-tu la cloche sonore
Marquer l'heure du rendez-vous?
Cherchons, loin du bruit de la ville,
Pour le bonheur un [sûr]2 asile.

Viens aux champs couler d'heureux jours;
Les champs ont aussi leurs amours!

Viens aux champs fouler la verdure;
Donne le bras à ton amant;
Rapprochons-nous de la nature
Pour nous aimer plus tendrement.
Des oiseaux la troupe éveillée
Nous appelle sous la feuillée.

Viens aux champs couler d'heureux jours;
Les champs ont aussi leurs amours!

Allons visiter des rivages
Que tu croiras des bords lointains.
Je verrai sous d'épais ombrages
Tes pas devenir incertains.
[ Le désir cherche un lit de mousse.
Le monde est loin, l'herbe est si douce.

Viens aux champs couler d'heureux jours;
Les champs ont aussi leurs amours!

C'en est fait. Adieu, vains spectacles!
Adieu, Paris où je me plus,
Où les beaux-arts font des miracles,
Où la tendresse n'en fait plus! ]3
Rose, dérobons à l'envie
Le doux secret de notre vie.

Viens aux champs couler d'heureux jours;
Les champs ont aussi leurs amours!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berlioz: "ces"
2 Berlioz: "pur"
3 Not set by Gounod.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 32
Word count: 179

Rose, let's go; here's the dawn
Language: English  after the French (Français) 
Rose, let's go; here's the dawn:
Leave [the]1 soft pillows.
Do you hear the sonorous bell
Tolling the hour of rendezvous?
Let's seek out, far from the city's noise,
A safe asylum for [our]2 happiness.

Come to the fields where flow happy days;
The fields also have their loves!

Come to the fields to walk on the grass;
Offer an arm to your lover;
Let's get close to nature
In order to love more tenderly.
The flock, awakened by birdsong,
Calls to us from under the leaves.

Come to the fields where flow happy days;
The fields also have their loves!

Let's go visit the beaches
That you may think are far away.
I'll see under the thick shadows
That your steps become uncertain.
[ Desire seeks a bed of moss.
The world is far away, the grass is so sweet.

Come to the fields where flow happy days;
The fields also have their loves!

It's done. Goodbye, vain spectacles!
Goodbye, Paris where I am too much myself, ]3
Where the Fine Arts work miracles,
Where intimacy [can be found] no longer! 
Rose, let's hide from the envious
The sweet secret of our life.

Come to the fields where flow happy days;
The fields also have their loves!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berlioz: "ces" - "these"
2 Berlioz: "pur" - "pure"
3 Not set by Gounod.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-12-09 00:00:00
Last modified: 2018-12-09 11:29:04
Line count: 32
Word count: 208