by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Laura Prichard

Morgonen
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN FRE
Solen några purpurdroppar
Ren på österns skyar stänkt.
Och på buskar, blad och knoppar
Daggens pärleskur sig sänkt.

Skogens alla fåglar svinga
Jublande från topp till topp,
Tusen glädjeljud förklinga,
Tusen stämmas åter opp.

Fjärden krusas, böljan randas.
Lunden rörs av fläkt pa fläkt,
Liv och blomsterdofter blandas
I varenda andedräkt.

Ängel från det fjärran höga,
Varje väsens blida vän,
Gryning! har ett mulnat öga
Mött din ljusa anblick än?

Skingrad är bekymrens dimma,
Tankens dystra moln förgått;
Dagen i sin barndoms-timma
Älskar barndoms-känslor blott.

Ingen lider, ingen saknar:
Allt är glädje, frid och hopp.
Med naturens morgon vaknar
Varje hjärtas morgon opp.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Otto Manninen (1872 - 1950) ; composed by Karl Collan.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The morning", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Aamu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 24
Word count: 103

The morning
Language: English  after the Swedish (Svenska) 
The sun has sprinkled a few purple drops
Into the pure eastern sky.
And on bushes, leaf, and buds
The day’s pearls have dropped.

The birds of the forest soar
In celebration from treetop to treetop,
A thousand glad sounds fade away,
A thousand voices rise once more.

The sound ripples, the wave crests.
The grove is stirred by gust after gust,
Life and fragrance mix
In every breath.

Angel from the far away heights,
Every spirit’s gentle friend,
Dawn! Has your bright view
Become overcast yet?

Dissolved is the worrying fog,
The gloomy clouds of thought are forgotten;
The day in its infancy
Only loves childlike feelings.

No one suffers, no one yearns:
All is gladness, peace, and hope.
With nature’s awakening, wakes up
Every heart each morning.

Translator's note for line 3-1: a sound is an open body of water in an archipelago


Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-12-16
Line count: 24
Word count: 129