Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Что так усиленно сердце больное Бьётся, и просит, и жаждет покоя? Чем я взволнован испуган в ночи? Стукнула дверь застонав и заноя. Гаснущей лампы блеснули лучи... Боже мой. Дух мне в груди захватило! Кто-то зовёт меня, шепчет уныло... Кто-то вошёл...? Моя келья пуста, Нет никого, это полночь пробило... О, одиночество, о нищета!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Le poète", appears in Poésies nouvelles, in La Nuit de Mai
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Vasily Pavlovich Kalafati (1869 - 1942), "Что так усиленно сердце", op. 2 (Chetyre romansa) no. 1, published <<1895 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Отрывок из А. Мюссе", op. 21 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 6 (1902) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 52
Why does my aching heart so strenuously Beat, and plead, and yearn for peace? What troubles me and terrifies me in the night? A door has banged shut, groaning and whining; The sputtering lamp has sent out flashing rays of light… My God! My breath catches in my chest! Someone calls to me, whispering gloomily… Someone has come in… but my room is empty, There is nobody here - it was midnight striking. Oh, loneliness, o poverty!
About the headline (FAQ)
Translations of titles
"Отрывок из А. Мюссе" = "An excerpt from A. Musset"
"Что так усиленно сердце" = "Why does my aching heart"
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2018 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Le poète", appears in Poésies nouvelles, in La Nuit de Mai
This text was added to the website: 2018-12-19
Line count: 10
Word count: 77