Translation © by Guy Laffaille

Что так усиленно сердце больное
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Available translation(s): ENG FRE
Что так усиленно сердце больное
Бьётся, и просит, и жаждет покоя?
Чем я взволнован испуган в ночи?
Стукнула дверь застонав и заноя.
Гаснущей лампы блеснули лучи...
Боже мой. Дух мне в груди захватило!
Кто-то зовёт меня, шепчет уныло...
Кто-то вошёл...? Моя келья пуста,
Нет никого, это полночь пробило...
О, одиночество, о нищета!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-01-02 20:02:54
Line count: 10
Word count: 52

Pourquoi avec force mon cœur douloureux
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Pourquoi avec force mon cœur douloureux
Bat-il, demande-t-il et soupire-t-il pour la paix ?
Qu'est-ce qui m'inquiète et me remplit de peur dans la nuit ?
On a frappé à la porte, en gémissant et en se lamentant.
La lampe mourante envoie des éclairs...
Mon Dieu ! L'air oppresse ma poitrine !
Quelqu'un m'appelle, murmure tristement...
Quelqu'un est entré...? Ma chambre est vide,
Il n'y a personne, minuit sonnait...
Oh, solitude, pauvreté !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Отрывок из А. Мюссе" = "Extrait d'A. de Musset"
"Что так усиленно сердце" = "Pourquoi avec force mon cœur douloureux"


Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2019-01-01 00:00:00
Last modified: 2019-01-02 20:03:24
Line count: 10
Word count: 73