by
Paul Collin (1845 - 1915)
Déception
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
Le soleil rayonnait encore.
J'ai voulu revoir les grands bois,
Où nous promenions autrefois
Notre amour à sa belle aurore.
Je mi disais: "Sur le chemin,
Je la retrouverai, sans doute:
Ma main se tendra vers sa main,
Et nous nous remettrons en route."
Je regarde partout.
En vain! J'appelle!
Et Vécho seul m'écoute!
O le pauvre soleil pâli!
O les pauvres bois sans ramage!
O, mon pauvre amour, quel dommage!
Si vite perdu dans l'oubli!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) , no title ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Decepció", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Disappointment", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Enttäuschung"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 15
Word count: 76
Disappointment
Language: English  after the French (Français)
The sun was still shining.
I wanted to see again the deep woods,
Where we promenaded once upon a time
Our love at its beautiful dawn.
I said to myself: “On the way,
I’ll find her, without doubt:
My hand will hold hers,
And we’ll get back on track.”
I look everywhere.
In vain! I call out!
And Echo is the only one who hears me!
Oh, poor pale sun!
Oh the poor woods with no birdsong!
Oh, my poor love, how sad!
So quickly lost to oblivion!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
This text was added to the website: 2018-12-23
Line count: 15
Word count: 88