by Paul Collin (1845 - 1915)
Translation Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968)
Déception
Language: French (Français)
Le soleil rayonnait encore. J'ai voulu revoir les grands bois, Où nous promenions autrefois Notre amour à sa belle aurore. Je mi disais: "Sur le chemin, Je la retrouverai, sans doute: Ma main se tendra vers sa main, Et nous nous remettrons en route." Je regarde partout. En vain! J'appelle! Et Vécho seul m'écoute! O le pauvre soleil pâli! O les pauvres bois sans ramage! O, mon pauvre amour, quel dommage! Si vite perdu dans l'oubli!
Text Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Déception", op. 65 (Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder) no. 2 (1888), also set in Russian (Русский), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) , no title ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Decepció", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Disappointment", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Enttäuschung"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 15
Word count: 76
Enttäuschung
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Als voll Strahlen noch stand die Sonne, wollt ich wiedersehn unsern Hain, wo wir einstmals gingen zu zwein, noch im Frühling, voll Liebeswonne. Ich dachte mir: Auf diesem Weg, da werde ich sie wieder finden, dann gehn wir nochmal jenen Steg, den Steg unter dem Laub der Linden. Und ich sah den vertrauten Weg, doch nirgends, nirgends war sie zu finden! Und die Sonne erschien verblaßt. O ihr schönen, wonnigen Stunden! Seid ihr nun für immer entschwunden und blieb nur das Weh und die Last?
From a Tchaikovsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Text Authorship:
- Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968), "Enttäuschung" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 14
Word count: 85