by Paul Collin (1845 - 1915)

Déception
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG
Le soleil rayonnait encore.
J'ai voulu revoir les grands bois,
Où nous promenions autrefois
Notre amour à sa belle aurore.

Je mi disais: "Sur le chemin,
Je la retrouverai, sans doute:
Ma main se tendra vers sa main,
Et nous nous remettrons en route."

Je regarde partout.
En vain! J'appelle!
Et Vécho seul m'écoute!

O le pauvre soleil pâli!
O les pauvres bois sans ramage!
O, mon pauvre amour, quel dommage! 
Si vite perdu dans l'oubli!

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Decepció", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Disappointment", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Enttäuschung"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 15
Word count: 76

Ярко солнце ещё блистало
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Ярко солнце ещё блистало,
Увидать хотел я леса,
[Где гуляли мы, и весна 
Нашей страсти расцветала]1.

Подымал я: ,,в лесной тиши
Её найду опять, как прежде,
И руки подав мне свои,
Пойдёт за мной полна надежды.``

Я напрасно ищу...
Увы! Взываю!
Лишь эхо мне отвечает!

[Солнце спряталось в облака 
Замер лес, и птички безгласны]2!
О, любовь моя, как ужасно
Так скоро утратить тебя!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "Где с весною вместе любви / И блаженства пора настала" ("Gde s vesnoju vmeste ljubvi / I blashenstva pora nastala"
2 Tchaikovsky: "О, как скуден стал солнца свет. / Как печален лес и безгласен" ("O, kak skuden stal solnca svet. / Kak pechalen les i bezglasen"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 15
Word count: 63