LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Sao Han (701 - 762)
Translation by Judith Gautier (1845 - 1917)

La lune monte vers le cœur du ciel
Language: French (Français)  after the Chinese (中文) 
La lune monte vers le cœur du ciel 
nocturne et s’y repose amoureusement.

Sur le lac lentement remué, la brise du soir passe, 
passe, repasse en baisant l’eau heureuse.

Oh ! quel accord serein résulte de l’union 
des choses qui sont faites pour s’unir !

Mais les choses qui sont faites 
pour s’unir s’unissent rarement. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Judith Walter (Judith Gautier), Le Livre de jade, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages 23-24. The author of the Chinese original is given as Sao-Nan.

Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.


Text Authorship:

  • by Judith Gautier (1845 - 1917), "Un jeune poëte pense à sa bien-aimée qui habite de l’autre côté du fleuve", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 1. Les amoureux, no. 13, first published 1867 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Sao Han (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gabriel-André Fabre (1858 - 1921), "De l'autre côté du fleuve", 1905?, published 1905 [ medium voice, violin or cello ad libitum, and piano ], from Poèmes de Jade, deuxième cahier, no. 1, Paris, Éd. Au Ménestrel, Heugel [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Jules Schürmann (1873 - 1927) , "Een jonge dichter denkt aan zijne geliefde" ; composed by Daniel Ruyneman.
    • Go to the text.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941) , "Een jonge dichter denkt aan de geliefde", subtitle: "Sao-Han", appears in De Chineesche fluit ; composed by Simon Pluister.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Ein junger Dichter denkt an die Geliebte", appears in Die chinesische Flöte ; composed by Walter Braunfels, Adolf Busch, Gottfried von Einem, Artur Immisch, Joseph Marx, Léonard Pieter Joseph Michielsen, Anatol Provaznik, Anna Teichmüller.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-05-06
Line count: 8
Word count: 53

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris