by Sao Han (701 - 762)
Translation by Judith Gautier (1845 - 1917)

La lune monte vers le cœur du ciel
Language: French (Français)  after the Chinese (中文) 
La lune monte vers le cœur du ciel 
nocturne et s’y repose amoureusement.

Sur le lac lentement remué, la brise du soir passe, 
passe, repasse en baisant l’eau heureuse.

Oh ! quel accord serein résulte de l’union 
des choses qui sont faites pour s’unir !

Mais les choses qui sont faites 
pour s’unir s’unissent rarement. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Judith Walter (Judith Gautier), Le Livre de jade, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages 23-24. The author of the Chinese original is given as Sao-Nan.

Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Ein junger Dichter denkt an die Geliebte", appears in Die chinesische Flöte CZE ENG FRE FRE FRE ; composed by Walter Braunfels, Gottfried von Einem, Joseph Marx, Léonard Pieter Joseph Michielsen, Anatol Provaznik, Anna Teichmüller.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-05-06
Line count: 8
Word count: 55