by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation by Jules Schürmann (1873 - 1927)

Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter...
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Available translation(s): ENG FRE FRE
Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter Träumer,
Um auszuruhen in dem Blau der Nacht.

Ein feiner Windhauch küßt den blanken Spiegel 
Des Teiches, der sich melodisch bewegt.

O holder Klang, wenn sich zwei Dinge einen,
Die um sich zu vereinen sind geschaffen.

Ach, was sich zu [vereinen]1 ist geschaffen,
Vereint sich selten auf der [dunkeln]2 Erde!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Inselverlag, Leipzig, 1907, page 16.

1 Immisch: "einen"
2 Braunfels, Immisch, Michielsen, Provaznik : "dunklen"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
  • ENG English (Malcolm Wren) , "A young poet thinks of the beloved", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un jeune poète pense à sa bien-aimée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 8
Word count: 56

Een jonge dichter denkt aan zijne geliefde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De maan gaat stijgen, een verliefde droomster
Om uit te rusten in het nachteblauw.

Een teed're windvlaag kust den blanken spiegel 
Des vijvers, die melodisch zich beweegt. 

O schoone klank, als twee dingen zich mengen, 
Die tot zich te vereen'gen zijn geschapen.

Ach, wat tot zich vereen'gen is geschapen 
Vereent zich zelden op de donkere aarde.

Confirmed with Onze Eeuw. Maandschrift voor Staatkunde, Lettern, Wetenschap en Kunst, Jaargang 16, 1916, Haarlem - De Erven F. Bohn,  page 137.


Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-03-13
Line count: 8
Word count: 56