by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Salvador Pila

Vier Elemente
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Vier Elemente
  Innig gesellt
Bilden das Leben, 
  Bauen die Welt.

Preßt der Citrone
  Saftigen Stern,
Herb ist des Lebens
  Innerster Kern.

Jetzt mit des Zuckers
  Linderndem Saft
Zähmet die herbe
  Brennende Kraft.

Gießet des Wassers
  Sprudelnden Schwall,
Wasser umfänget
  Ruhig das All.

Tropfen des Geistes
  Gießet hinein,
Leben dem Leben
  Gibt er allein.

Eh es verdüftet
  Schöpfet es schnell,
Nur wenn er glühet,
  Labet der Quell.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 239-240.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Punchlied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Punch song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Lied du punch", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-07-24 23:39:27
Line count: 24
Word count: 66

Quatre elements
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quatre elements,
íntimament units,
formen la vida,
construeixen el món.

Espremeu l’estrella
sucosa de la llimona,
aspre és el pinyol
intern de la vida.

Ara, amb el suc 
endolcidor del sucre,
amansiu el seu poder
aspre i picant.

Aboqueu-hi el torrent
borbollejant de l’aigua,
tranquil•lament, l’aigua
ho abraça tot.

Tireu-hi unes gotes
d’esperit de vi a dins,
car ell sol dóna
vida a la vida.

Preneu-lo de pressa
abans que s’esbravi,
només quan crema,
refresca la font.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Punschlied" = "Cançó del ponx"
"Die vier Temperamente" = "Els quatre temperaments"
"Vier Elemente innig gesellt" = "Quatre elements, íntimament units"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-21 00:00:00
Last modified: 2019-02-21 13:51:35
Line count: 24
Word count: 77