by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Guy Laffaille

Vier Elemente
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Vier Elemente
  Innig gesellt
Bilden das Leben, 
  Bauen die Welt.

Preßt der Citrone
  Saftigen Stern,
Herb ist des Lebens
  Innerster Kern.

Jetzt mit des Zuckers
  Linderndem Saft
Zähmet die herbe
  Brennende Kraft.

Gießet des Wassers
  Sprudelnden Schwall,
Wasser umfänget
  Ruhig das All.

Tropfen des Geistes
  Gießet hinein,
Leben dem Leben
  Gibt er allein.

Eh es verdüftet
  Schöpfet es schnell,
Nur wenn er glühet,
  Labet der Quell.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 239-240.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Punchlied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Punch song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Lied du punch", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 66

Le Lied du punch
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quatre éléments,
 intimement liés,
Forment la vie,
 construisent le monde.

Pressez l'étoile
 juteuse du citron !
Âpre est le noyau
 interne de la vie.

Maintenant avec le suc
 calmant du sucre
Maîtrisez la force
 âpre et ardente !

Faites couler le torrent
 bouillonnant de l'eau !
L'eau paisiblement
 entoure tout.

Versez des gouttes
 d'alcool dedans !
Car lui seul donne
 vie à la vie.

Avant qu'il ne s'évapore,
 prenez-le vite !
C'est seulement quand elle brûle
 que la source rafraîchit.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 24
Word count: 80