by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Begegnung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA ITA
Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen,
Bis erst der Morgen sich geregt!
Wie hat der ungebetne Besen
Kamin und Gassen ausgefegt!

Da kommt ein Mädchen schon die Straßen,
Das halb verschüchtert um sich sieht;
Wie Rosen, die der Wind zerblasen,
So unstet ihr Gesichtchen glüht.

Ein schöner Bursch tritt ihr entgegen,
Er will ihr voll Entzücken nahn:
Wie sehn sich freudig und verlegen
Die ungewohnten Schelme an!

Er scheint zu fragen, ob das Liebchen
Die Zöpfe schon zurecht gemacht,
Die heute Nacht im offnen Stübchen 
Ein Sturm in Unordnung gebracht.

Der Bursche träumt noch von den Küßen,
Die ihm das süße Kind getauscht,
[Er steht,]1 von Anmut hingerissen, 
Derweil sie um die Ecke rauscht.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Reger.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Encontre", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Encounter", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rencontre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Rencontre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Incontro", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Incontro", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 20
Word count: 115

Encontre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quina tempesta aquesta nit,
ha bramat fins el matí!
De quina manera aquest escombrall no desitjat
ha netejat xemeneies i carrerons!

Alhora passa una noia pel carrer
que, mig atemorida, mira a l’entorn;
com les roses que el vent fueteja,
així, mudadís, el seu rostre s’enrojola.

Un xicot ben plantat va al seu encontre,
ple d’encís se li vol atansar:
com s’esguarden joiosos i torbats
aquests inusitats brivalls!

Ell sembla preguntar si l’estimada
ja ha refet les seves trenes
que aquesta nit, a la cambra oberta,
la tempesta havia desfet.

El xicot somia encara de les besades
que amb la dolça noia han bescanviat,
ell resta allà palplantat, arrabassat per l’encís,
mentre ella s’esvaneix per la cantonada.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-27 00:00:00
Last modified: 2019-02-27 11:39:10
Line count: 20
Word count: 117