by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Begegnung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA ITA
Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen,
Bis erst der Morgen sich geregt!
Wie hat der ungebetne Besen
Kamin und Gassen ausgefegt!

Da kommt ein Mädchen schon die Straßen,
Das halb verschüchtert um sich sieht;
Wie Rosen, die der Wind zerblasen,
So unstet ihr Gesichtchen glüht.

Ein schöner Bursch tritt ihr entgegen,
Er will ihr voll Entzücken nahn:
Wie sehn sich freudig und verlegen
Die ungewohnten Schelme an!

Er scheint zu fragen, ob das Liebchen
Die Zöpfe schon zurecht gemacht,
Die heute Nacht im offnen Stübchen 
Ein Sturm in Unordnung gebracht.

Der Bursche träumt noch von den Küßen,
Die ihm das süße Kind getauscht,
[Er steht,]1 von Anmut hingerissen, 
Derweil sie um die Ecke rauscht.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Reger.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Encontre", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Encounter", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rencontre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Rencontre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Incontro", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Incontro", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 20
Word count: 115

Incontro
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Che tempesta, stanotte,
durò fino al mattino!
Quante improvvise folate
hanno spazzato strade e camini!

Per la strada giunge ora una fanciulla,
che sembra intimidita e che si guarda attorno;
Come le rose, scompigliate dal vento,
sembra afflosciarsi il suo volto acceso.

Un grazioso ragazzo avanza incontro a lei,
e come incantato le si fa vicino:
come si guardano felici e imbarazzati
i due inesperti birbanti!

Lui sembra domandare se l'amata
già si è aggiustata le trecce,
che questa notte, nella stanza aperta,
una tempesta ha tutte scompigliate.

Il ragazzo sogna ancora i baci,
che ha scambiato con la dolce fanciulla,
E se ne sta, dalla sua grazia rapito,
mentre lei in un angolo gli sussurra.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 20
Word count: 116