by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Salvador Pila

An die Freude
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elisium,
Wir betreten [feuertrunken]1,
[Himmlische,]2 dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder,
Was [die Mode streng getheilt;
Alle Menschen werden Brüder]3,
Wo dein sanfter [Flügel]4 weilt.
     Chor.
Seid [umschlungen]5 Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Muß ein [lieber]6 Vater wohnen.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu seyn,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
     Chor.
Was den großen Ring bewohnet
Huldige der Simpathie!
Zu den Sternen [leitet]7 sie,
Wo der Unbekannte thronet.

Freude trinken alle Wesen
An der Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod,
Wollust ward dem Wurm gegeben, 
Und der Cherub steht vor Gott.
     Chor.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahndest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt,
Ueber Sternen muß er wohnen.

Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären [rollt]8 sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
     Chor.
Froh, wie seine Sonnen fliegen,
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet Brüder eure Bahn,
Freudig wie ein Held zum siegen.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu [der Tugend steilem]9 Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre [Fahnen]10 wehn,
Durch den Riß [gesprengter]11 Särge
Sie im Chor der Engel stehn.
     Chor.
Duldet muthig Millionen!
Duldet für die bess're Welt!
Droben überm Sternenzelt
Wird ein großer Gott belohnen.

Göttern kann man nicht vergelten,
Schön ist's ihnen gleich zu seyn.
Gram und Armuth soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sey vergessen,
Unserm Todfeind sey verziehn.
Keine Thräne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
     Chor.
Unser Schuldbuch sey vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.

Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmuth Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmuth - -
Brüder fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist!
     Chor.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Ueberm Sternenzelt dort oben!

Festen Muth in [schwerem]12 Leiden,
Hülfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwor'nen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, -
Brüder, gält es Gut und Blut -
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der [Lügenbrut]13!
     Chor.
Schließt den heil'gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein;
Dem Gelübde treu zu seyn,
Schwört es bei dem Sternenrichter!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 121-127; and with Thalia. Herausgegeben von Schiller. Erster Band welcher das I. bis IV. Heft enthält. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen. 1787, pages 1-5 of Heft II [1786].

1 Zahn: "wonnetrunken"
2 Rust, Zahn: "Göttliche!"
3 first edition, and Rust, Zahn, Zumsteeg: "der Mode Schwerd getheilt; / Bettler werden Fürstenbrüder"
4 Rust: "Scepter"
5 Zahn: "willkommen"
6 Rust, Schubert, Zahn, Zumsteeg: "guter"
7 Rust: "leite"
8 Rust: "wälzt"; Zumsteeg: "lockt"
9 Zumsteeg: "des Glaubens stillem"
10 Rust: "Fahne"
11 Rust: "gespaltner"
12 Schubert, Zahn, Zumsteeg: "schweren"
13 Zumsteeg: "Lügnerbrut"

The first edition has an additional final stanza which was omitted by Schiller in later editions, but included in the settings of Rust, Zahn and Zumsteeg:

Rettung von Tirannenketten,
Großmut auch dem Bösewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toden sollen leben!
Brüder trinkt und stimmet ein,
Allen Sündern soll vergeben,
Und die Hölle nicht mehr seyn.
     Chor.
Eine heitre Abschiedsstunde!
Süßen Schlaf im Leichentuch!
Brüder - einen sanften Spruch
Aus des Todtenrichters Munde!


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Ludwig van Beethoven.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'alegria", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de vreugde", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "Ode to joy", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la joie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-05-24 10:17:39
Line count: 104
Word count: 455

A l'alegria
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Alegria, formosa espurna dels déus,
filla de l’Elisi,
entrem, ebris de passió,
oh divina, al teu santuari.
El teu encís aplega
el que l’hàbit ha severament dividit;
tots els homes seran germans,
allà on roman la teva ala gentil.
Abraceu-vos, multituds!
Aquest bes és per al món sencer!
Germans, damunt la volta de les estrelles
hi ha d’haver un Pare benvolent.

Qui ha tingut la fortuna
de ser l’amic d’un amic,
qui ha aconseguit una muller encisadora,
que se’ns uneixi amb la seva exultació!
Sí, qui pot anomenar com seva
una sola ànima tot a l’entorn d’aquesta terra!
I qui mai ha pogut fer-ho, que marxi
plorant d’aquesta aliança!
Que tots els que estan en aquest gran cercle
retin homenatge a la simpatia!
Ella ens porta a les estrelles
on regna l’Inconegut.

Totes les criatures beuen alegria
als pits de la natura,
totes les bones, totes les dolentes
segueixen el seu camí de roses.
Ella ens ha donat besades i raïms,
i un amic fidel fins a la mort,
voluptat fou concedida als verms
i el querubí resta dempeus davant Déu.
Multituds, esteu decaiguts?
Món, albires el teu creador?
Cerqueu-lo més enllà de la volta de les estrelles,
segur que habita damunt les estrelles.

L’alegria és el més fort ressort
de l’eterna natura.
L’alegria, l’alegria fa moure el rodam
del gran rellotge del món.
Ella atrau les flors de les llavors,
els sols del firmament,
a l’espai fa rodolar les esferes
que l’astrònom desconeix.
Joioses com els seus sols, volen
pels magnífics camps celestials,
seguiu germans el vostre camí,
alegres com un heroi que va a la victòria.

Des de l’ardent mirall de la veritat
ella somriu a qui la cerca.
Vers el rost tossal de la virtut
ella guia el camí de qui és pacient.
A les lluminoses muntanyes de la fe
s’hi veuen onejar les seves banderes,
a través l’escletxa de taüts entreoberts,
se la veu estar enmig d’un cor d’àngels.
Sigueu pacients i tingueu coratge, multituds!
Sigueu pacients per un món millor!
Allà dalt, més enllà de la volta de les estrelles
un gran Déu us recompensarà.

Als déus no se’ls pot recompensar,
n’hi ha prou d’assemblar-se a ells.
L’aflicció i la pobresa s’han de manifestar
i alegrar-se amb els que són feliços.
Cal oblidar el rancor i la revenja,
perdonar el nostre mortal enemic.
Cap més llàgrima l’ha de constrènyer,
ni rosegar-lo cap remordiment.
Que el nostre llibre de deutes sigui destruït!
Que es reconciliï el món sencer!
Germans – més enllà de la volta de les estrelles
Déu jutja tal com nosaltres hem jutjat.

L’alegria borbolleja a les copes,
a la sang daurada dels raïms
els caníbals hi beuen la mansuetud,
la desesperança coratge heroic –
germans, envoleu-vos dels vostres seients,
quan circulen les copes plenes,
deixeu que l’escuma esquitxi cap el cel:
oferiu aquesta copa al bon esperit!
A qui és lloat pel romboll de les estrelles,
a qui l’himne dels serafins enalteix,
oferiu aquesta copa al bon esperit,
allà dalt, més enllà de la volta de les estrelles!

Ferm coratge en les dures sofrences,
ajut, allà on l’innocent plora,
juraments fets per l’eternitat,
veritat envers amic i enemic,
altivesa viril davant trons reials, --
germans, fins i tot a costa dels béns i la vida –
la corona a qui més la mereix,
mort a l’estirp dels mentiders!
Tanqueu més estret el cercle sagrat,
jureu, per aquest vi daurat,
de ser fidels al vostre vot,
jureu-ho davant el jutge de les estrelles!     

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-04-16 00:00:00
Last modified: 2019-04-25 21:02:00
Line count: 96
Word count: 578