by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

An die Freude
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elisium,
Wir betreten [feuertrunken]1,
[Himmlische,]2 dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder,
Was [die Mode streng getheilt;
Alle Menschen werden Brüder]3,
Wo dein sanfter [Flügel]4 weilt.
     Chor.
Seid [umschlungen]5 Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Muß ein [lieber]6 Vater wohnen.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu seyn,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
     Chor.
Was den großen Ring bewohnet
Huldige der Simpathie!
Zu den Sternen [leitet]7 sie,
Wo der Unbekannte thronet.

Freude trinken alle Wesen
An der Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod,
Wollust ward dem Wurm gegeben, 
Und der Cherub steht vor Gott.
     Chor.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahndest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt,
Ueber Sternen muß er wohnen.

Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären [rollt]8 sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
     Chor.
Froh, wie seine Sonnen fliegen,
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet Brüder eure Bahn,
Freudig wie ein Held zum siegen.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu [der Tugend steilem]9 Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre [Fahnen]10 wehn,
Durch den Riß [gesprengter]11 Särge
Sie im Chor der Engel stehn.
     Chor.
Duldet muthig Millionen!
Duldet für die bess're Welt!
Droben überm Sternenzelt
Wird ein großer Gott belohnen.

Göttern kann man nicht vergelten,
Schön ist's ihnen gleich zu seyn.
Gram und Armuth soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sey vergessen,
Unserm Todfeind sey verziehn.
Keine Thräne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
     Chor.
Unser Schuldbuch sey vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.

Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmuth Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmuth - -
Brüder fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist!
     Chor.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Ueberm Sternenzelt dort oben!

Festen Muth in [schwerem]12 Leiden,
Hülfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwor'nen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, -
Brüder, gält es Gut und Blut -
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der [Lügenbrut]13!
     Chor.
Schließt den heil'gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein;
Dem Gelübde treu zu seyn,
Schwört es bei dem Sternenrichter!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 121-127; and with Thalia. Herausgegeben von Schiller. Erster Band welcher das I. bis IV. Heft enthält. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen. 1787, pages 1-5 of Heft II [1786].

1 Zahn: "wonnetrunken"
2 Rust, Zahn: "Göttliche!"
3 first edition, and Rust, Zahn, Zumsteeg: "der Mode Schwerd getheilt; / Bettler werden Fürstenbrüder"
4 Rust: "Scepter"
5 Zahn: "willkommen"
6 Rust, Schubert, Zahn, Zumsteeg: "guter"
7 Rust: "leite"
8 Rust: "wälzt"; Zumsteeg: "lockt"
9 Zumsteeg: "des Glaubens stillem"
10 Rust: "Fahne"
11 Rust: "gespaltner"
12 Schubert, Zahn, Zumsteeg: "schweren"
13 Zumsteeg: "Lügnerbrut"

The first edition has an additional final stanza which was omitted by Schiller in later editions, but included in the settings of Rust, Zahn and Zumsteeg:

Rettung von Tirannenketten,
Großmut auch dem Bösewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toden sollen leben!
Brüder trinkt und stimmet ein,
Allen Sündern soll vergeben,
Und die Hölle nicht mehr seyn.
     Chor.
Eine heitre Abschiedsstunde!
Süßen Schlaf im Leichentuch!
Brüder - einen sanften Spruch
Aus des Todtenrichters Munde!


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Ludwig van Beethoven.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'alegria", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de vreugde", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "Ode to joy", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la joie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-05-24 10:17:39
Line count: 104
Word count: 455

Gioia, bella scintilla divina
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Gioia, bella scintilla divina,
figlia dell'Elisio,
colmi di ebbrezza ardente ci accostiamo,
o Divina, al tuo tempio.
Il tuo incanto torna a unire
Ciò che l'abitudine aveva fortemente diviso;
Tutti gli uomini sono resi fratelli,
dove indugia la tua ala soave.
Abbracciatevi, moltitudini!
Vada questo bacio al mondo intero!
Fratelli, sopra la volta stellata,
di certo abita un Padre amorevole!
 
Chi ha ottenuto la fortuna
Di ricambiare un'amicizia,
Chi ha sposato una donna incantevole,
unisca alla nostra la sua esultanza!
Sì, e anche chi soltanto un'anima
Può dire sua su questa terra!
E chi non c'è riuscito, si allontani,
piangendo, da questa compagnia!
Tutto ciò che abita in questo grande globo,
renda omaggio alla Simpatia,
essa ci conduce verso le stelle,
dove sta in trono l'Inconoscibile.
 
Ogni creatura attinge gioia
Al seno della Natura,
I buoni e i malvagi
Seguono le sue rosee tracce.
Ci ha donato l'amore e il vino,
e un amico fino alla morte fedele.
Voluttà fu concessa al verme,
e il Cherubino sta a Dio di fronte.
Vi inchinate, moltitudini?
Sai tu, mondo, del tuo Creatore?
Cercalo al di là del firmamento!
Sopra le stelle deve abitare.
 
E' la gioia il più forte sprone
della Natura eterna.
Gioia, gioia muove le ruote
Del grande orologio del mondo.
Lei dal seme suscita il fiore,
ed il sole dal firmamento,
muove le sfere negli spazi,
che l'astronomo sconosce.
Lieti, come i soli che percorrono
Gli splendidi campi celesti,
Seguite, fratelli, la vostra strada,
gioiosi come un eroe che va incontro alla vittoria. 
 
Dallo specchio ardente della Verità
Mostra un sorriso a chi il Vero cerca.
Sul ripido colle della Virtù
Indica la via della pazienza.
Sul luminoso monte della fede
Si vedono sventolare i suoi vessilli,
Dalla fessura della bara dischiusa
La vedi nel mezzo del coro angelico.
Siate pazienti e fatevi coraggio, moltitudini!
Pazientate per un mondo migliore!
Là in alto sopra il firmamento
Il gran Dio vi ricompenserà.
 
Non si può essere pari agli Dei,
è già bello potere a loro somigliare.
Angoscia e miseria diventano più lievi,
in chi è felice di rallegrarsi.
Rancore e vendetta siano dimenticati,
sia perdonato il nostro nemico mortale.
Non più lacrime opprimenti,
né rimorsi logoranti,
ogni accusa sia annullata!
Sia riconciliato il mondo intero!
Fratelli -- al di là del firmamento
Dio ci giudica, come noi abbiamo giudicato!
 
La Gioia brilla nelle coppe,
nel sangue dorato dei grappoli d'uva,
I cannibali bevono la dolcezza,
La disperazione coraggio eroico -- 
Fratelli, sollevatevi dai vostri seggi,
quando il bicchiere ricolmo passa di mano in mano,
lasciate che la spuma zampilli fino in cielo:
offrite il bicchiere allo spirito buono!
A colui al quale rendono grazie gli sciami di stelle,
a colui al quale rendono lode i canti dei serafini,
offrite il bicchiere allo spirito buono
lassù, al di là del firmamento!
 
Saldo coraggio nei severi tormenti,
Aiuto, dove piange l'innocente,
Giuramenti prestati per l'eternità,
Verità verso l'amico e il nemico,
Fierezza virile davanti ai troni reali, -
Costi, fratelli, perfino la vita --
Al più meritevole la corona,
soccombano pure i mentitori!
Disciogliete il sacro circolo,
su questo vino dorato prestate giuramento
di serbarvi fedeli al vostro voto,
giurate davanti al giudice delle stelle!

About the headline (FAQ)

Note: Beethoven's version begins with words translated to Italian thus:
O amici, non questi toni!
Ma fate che si levi al cielo
un canto più grato e più colmo di gioia

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-08-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 96
Word count: 530