Translation © by Bertram Kottmann

Ave, maris stella
Language: Latin 
Available translation(s): DUT ENG FIN FRE GER
Ave, maris stella,
Dei mater alma,
Atque semper virgo,
Felix coeli porta.

Sumens illud Ave
Gabrielis ore,
funda nos in pace,
mutans Hevae nomen.

Solve vincula reis:
Profer lumen caecis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem:
sumat per te preces,
qui pro nobis natus,
tulit esse tuus. 

Virgo singularis,
inter omnes mitis,
nos culpis solutos,
mites fac et castos.

Vitam praesta puram,
Iter para tuum,
Ut, videntes Iesum,
Semper collaetemur. 

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spiritui sancto;
Tribus honor unus.

E. Grieg sets stanzas 1, 3, 6-7

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Wees gegroet, sterre der zee", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "Hail, star of the sea", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 28
Word count: 86

Meerstern, dich wir grüßen
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Meerstern, dich wir grüßen,
güt’ge Mutter Gottes,
und von jeher Jungfrau,
sel’ge Himmelspforte.

Aus des Engels Munde
dir zuteil das „AVE“.
Gründe in uns Frieden,
wandle „EVA“s Namen.

Lös der Sünder Ketten,
mach die Blinden sehend,
unser Leid vertreibe,
Segen uns erflehe.

Sei uns eine Mutter.
Dein Gebet erhöre,
der es hat ertragen,
Menschensohn zu werden.

Jungfrau sondergleichen,
Mildreichste von allen,
mach, dass wir, ohn' Sünde,
fromm und gütig werden.

Schenk ein schuldlos Leben,
sichre unsre Wege,
dass wir, Jesus schauend,
stets mit dir uns freuen.

Lob sei Gott, dem Vater,
Christ, dem Höchsten, Ehre,
und dem Heil’gen Geiste
Lob und Preis den Dreien.
Amen.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2019-09-08 00:00:00
Last modified: 2019-09-08 18:26:59
Line count: 29
Word count: 105