Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ave, maris stella, Dei mater alma, Atque semper virgo, Felix coeli porta. Sumens illud Ave Gabrielis ore, funda nos in pace, mutans Hevae nomen. Solve vincula reis: Profer lumen caecis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce. Monstra te esse matrem: sumat per te preces, qui pro nobis natus, tulit esse tuus. Virgo singularis, inter omnes mitis, nos culpis solutos, mites fac et castos. Vitam praesta puram, Iter para tuum, Ut, videntes Iesum, Semper collaetemur. Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spiritui sancto; Tribus honor unus.
Available sung texts: (what is this?)
• L. Bárdos • E. Grieg • Josquin des Prez • T. Kverno • P. Nørgård • J. VajdaE. Grieg sets stanzas 1, 3, 6-7
P. Nørgård sets stanza 1
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from the Catholic liturgy [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Lajos Bárdos (1899 - 1986), "Ave maris stella" [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Ave, maris stella", EG 150 (1893), published 1893, stanzas 1,3,6-7 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Ave, maris stella " [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521) and by Guillaume Dufay (c1400 - 1474), "Ave, maris stella" [ chorus ], stanzas 1-3 are by Dufay, for three-part chorus ; stanzas 4-7 are by Josquin for four-part chorus [sung text checked 1 time]
- by Trond Kverno (b. 1945), "Ave maris stella", published 1976 [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Per Nørgård (b. 1932), "Ave Maris Stella", B140 no. 2a (1972-1975), copyright © 1980, stanza 1 [ chorus and orchestra ], from symphony Symfoni nr.3, no. 2a, Copenhagen [etc.] : Hansen [sung text checked 1 time]
- by János Vajda (b. 1949), "Ave maris stella", published 1980 [ chorus ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Thor Næve Lange (1851 - 1915) , "Ave Maris Stella", subtitle: "Gammel latinsk Psalme", appears in Gjennem farvet Glas, first published 1894 [an adaptation] ; composed by Peter Erasmus Lange-Müller.
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899) , "Ave maris stella" ; composed by Herman Roelstrate.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Wees gegroet, sterre der zee", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Hail, star of the sea", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 86
Ole tervehditty, meren tähti, suloinen Jumalanäiti, ainainen neitsyt ja varma portti taivaaseen. Sinä, joka sait tervehdyksen Gabrielin suusta, tuo meille rauha muuttamalla Evan nimi. Kirvoita tuomittujen kahleet, anna valo sokeiden silmiin, karkota meistä kaikki paha, opeta meidät tekemään hyvää. Näytä, että olet äiti. Sinun kauttasi kuulkoon pyyntömme Hän, joka meidän tähtemme syntyi sinun Pojaksesi. Neitsyt, jonka vertaista ei ole, lempeämpi kuin kukaan muu, vapauta meidät synneistämme, tee meidät nöyriksi ja puhtaiksi. Anna meille puhdas elämä ja ohjaa meidät oikealle tielle, että saisimme nähdä Jeesuksen ja osaksemme iankaikkisen ilon. Kiitos ja kunnia olkoon Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen, kolmiyhteisen Jumalan. Aamen.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Latin to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from the Catholic liturgy
This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 29
Word count: 101