Translation © by Erkki Pullinen

Ave, maris stella
Language: Latin 
Available translation(s): DUT ENG FIN FRE GER
Ave, maris stella,
Dei mater alma,
Atque semper virgo,
Felix coeli porta.

Sumens illud Ave
Gabrielis ore,
funda nos in pace,
mutans Hevae nomen.

Solve vincula reis:
Profer lumen caecis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem:
sumat per te preces,
qui pro nobis natus,
tulit esse tuus. 

Virgo singularis,
inter omnes mitis,
nos culpis solutos,
mites fac et castos.

Vitam praesta puram,
Iter para tuum,
Ut, videntes Iesum,
Semper collaetemur. 

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spiritui sancto;
Tribus honor unus.

E. Grieg sets stanzas 1, 3, 6-7

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Wees gegroet, sterre der zee", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "Hail, star of the sea", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 86

Ole tervehditty, meren tähti
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin 
Ole tervehditty, meren tähti,
suloinen Jumalanäiti,
ainainen neitsyt ja
varma portti taivaaseen.

Sinä, joka sait tervehdyksen
Gabrielin suusta,
tuo meille rauha
muuttamalla Evan nimi.

Kirvoita tuomittujen kahleet,
anna valo sokeiden silmiin,
karkota meistä kaikki paha,
opeta meidät tekemään hyvää.

Näytä, että olet äiti.
Sinun kauttasi kuulkoon pyyntömme
Hän, joka meidän tähtemme
syntyi sinun Pojaksesi.

Neitsyt, jonka vertaista ei ole,
lempeämpi kuin kukaan muu,
vapauta meidät synneistämme,
tee meidät nöyriksi ja puhtaiksi.

Anna meille puhdas elämä
ja ohjaa meidät oikealle tielle,
että saisimme nähdä Jeesuksen
ja osaksemme iankaikkisen ilon.

Kiitos ja kunnia olkoon Isän
ja Pojan
ja Pyhän Hengen,
kolmiyhteisen Jumalan.
Aamen.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Latin to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 29
Word count: 101