by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation by Knud Lyne Rahbek (1760 - 1830)
Kühlt, o schmeichelnde Lüfte, kühlt
Language: German (Deutsch)
Kühlt, o schmeichelnde Lüfte, kühlt [Sanft die]1 glühende Wange mir! [Ach die Glut des schönsten Traumes,]2 Kühlt sie, schmeichelnde Lüfte! Schwebtest, himmlische Freundin, du Über mir mit dem Wonnetraum ? Dank' ich dir das holde Bildniß Meines trauten Selino? O so liebst du, gewiß du liebst Auch im himmlischen Rosenhain Einen Jüngling, liebst den Seraf Meines trauten Selino! Aber feuriger liebst du [nicht Ihn]3 im himmlischen Rosenhain, Als ich meinen Auserwählten, Meinen trauten Selino! Sag', o Laube, wo einst er mir Ach am klopfenden Herzen lag; Sag', o Beet, das unsere Küsse, Ach wie duftender feirte: Hab' im Mond'- und im Abendglanz Ich nicht Thränen genug geweint, [Seit wir uns im letzten Abschied]4 Hier mit Schluchzen umarmet? Fragt, Gespielen, o fragt mich nicht, Bey dem fröhlichen Reihentanz, Nach der Bleiche meiner Wangen Und der heimlichen Zähre! Mein Selino war roth und weiß, Liebte Lachen und Spiel und Tanz; Bleich und stumm irrt nun Selino Fern auf einsamen Pfaden! Kehre wieder, mein Bräutigam, Kehre wieder in meinen Arm! Ach wie zittr' ich, dich zu küssen ! Kehre wieder, Selino ! Sagen soll dir [das laute Herz, Dir der zitternde Flammenkuß]5: Dein bin ich, bin deine Selma! Kehre wieder, Selino!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Kunzen: "Diese"
2 Kunzen: "Glüht sie nicht vom schönsten Traume?"
3 Kunzen: "ihn/ Nicht"
4 Kunzen: "Seit ich ihn zum letztenmale"
5 Kunzen: "mein Flammenkuß,/ Dir dies Zittern, dies laute Herz"
Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), no title, appears in Idyllen, in 1. Der Frühlingsmorgen [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen (1761 - 1817), "Kühlt, o schmeichelnde Lüfte, kühlt", published 1788 [ voice and piano ], from Weisen und lyrische Gesänge, no. 2, Flensburg und Leipzig, in der Kortensche Buchhandlung [sung text checked 1 time]
- by Christian Gottlob Neefe (1748 - 1798), "Sina", published 1776, Glogau: Verlegts Christian Friedrich Günther [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Kühlt, o schmeichelnde Lüfte‚ kühlt,", published 1788 [ voice and piano ], from Deutsche Gesänge, mit Clavierbegleitung, no. 14, Leipzig: Bey Georg Joachim Göschen [sung text not yet checked]
- by Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800), "Selma, an einem Frühlingsmorgen", published 1790 [ voice and piano ], Berlin, Heinrich August Rottmann, Königlichem Hofbuchhändler [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Knud Lyne Rahbek (1760 - 1830) , "Da hun havde drømt om Selino" ; composed by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2010-06-25
Line count: 40
Word count: 198
Da hun havde drømt om Selino
Language: Danish (Dansk)  after the German (Deutsch)
Kjøl, o smiggrende Sephyr, kjøl Denne blussende heede Kind! Af en yndig Dröm den blusser! Kjøl den, smiggrende Sephyr! Svæved' venlige Engel! du Over mig med den Glædesdrøm, Viiste mig det hulde Billed! Af min elskte Selino! O da elsker du, elsker du Selv i Himmelens Rosenlund, Elsker vel den fromme Engel, Som beskytter Selino! Men meer brændende elsker du Ei i Himmelens Rosenlund, End jeg elsker min udvalgte, Min tilbedte Selino. Siig du Løvhytte, hvor han tidt, Ved mit bankende Hjerte låe, Siig Blomsterbeed, som hylled' Vore Kysse i Vellugt. Siig om ikke, i Skumringen, Selina fældte her Tåre nok, Siden hun med heede Tåre, Sidst her savnte Selino! Spørger Søstre, o spørger ei, Ved den frydefulde Kjædedands, Hvorfor mine Kinder blegne, Og de lønlige Tåre. Skjøn som Rosen Selino var, Elskte Latter og Leeg og Dands, Bleeg og sorgfuld nu omvanker, Langt herfra min Selino. Vend tilbage min Elskede! Vend tilbage i Selinas Favn, Hvor jeg bæver dig at kysse; Vend tilbage Selino! Sige skal dig mit heede Kys, Brysters Bæven, og Bølgegang, Din er jeg! jeg er din Selina, Vend tilbage Selino!
Authorship:
- by Knud Lyne Rahbek (1760 - 1830), "Da hun havde drømt om Selino" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), no title, appears in Idyllen, in 1. Der Frühlingsmorgen
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen (1761 - 1817), "Da hun havde drømt om Selino", published [1786] [ voice and piano ], from Viser og lyriske Sange, satte i musik af Federik Ludevig Æmilius Kunzen, no. 37, Kjøbenhavn: August Friderich Stein [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-02-04
Line count: 40
Word count: 185