LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)

Hull a levél a virágról
Language: Hungarian (Magyar) 
Hull a levél a virágról,
Elválok én a babámtól.
Isten hozzád, édes,
Isten hozzád, kedves
Galambocskám!

Sárgul a hold az ég alján,
Mind a kettőnk oly halovány.
Isten hozzád, édes,
Isten hozzád, kedves
Galambocskám!

Harmat hull a száraz ágra,
Könnyek hullanak orcánkra.
Isten hozzád, édes,
Isten hozzád, kedves
Galambocskám!

Lesz még virág a rózsafán,
Egymást még mi is látjuk tán.
Isten hozzád, édes,
Isten hozzád, kedves
Galambocskám!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1845 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882) , written 1845, appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw. ; composed by Wenzel Theodor Bradsky, Robert Franz.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Moritz Hartmann (1821 - 1872) , no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 25 ; composed by Hermann Theodor Otto Grädener, Eduard Hille, Ferdinand von Hiller.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ludwig Bunger.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882) , "Schon läßt die Blume Blätter fallen", appears in Dichtungen von Alexander Petőfi, in Volkslieder, no. 28 ; composed by Hermann Riedel, Max Zenger.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 20
Word count: 67

Schon lässt die Blume Blätter fallen
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Schon läßt die Blume Blätter fallen, 
Ich muß nun auch vom Liebchen wallen.
  Sei Gott mit dir, du kleines,
  Sei Gott mit dir, du feines,
    Du süßes Täubchen! 

So bleich entsteigt der Mond der Heide,
Blaß sind auch wir vom tiefen Leide.
  Sei Gott mit dir, du kleines, 
  Sei Gott mit dir, du feines,
    Du süßes Täubchen! 

Der Thau liegt glitzernd auf den Zweigen,
Auch unsre Augen Thränen zeigen.
  Sei Gott mit dir, du kleines,
  Sei Gott mit dir, du feines,
    Du süßes Täubchen! 

Doch wieder blüht im Lenz der Flieder,
Vielleicht sehn wir uns auch einst wieder! 
  Sei Gott mit dir, du kleines, 
  Sei Gott mit dir, du feines,
    Du süßes Täubchen! 

Confirmed with Karl Maria Kertbeny, Dichtungen von Alexander Petöfi, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1858. Appears in Volkslieder, pages 38-39.


Text Authorship:

  • by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), "Schon läßt die Blume Blätter fallen", appears in Dichtungen von Alexander Petőfi, in Volkslieder, no. 28 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1845
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hermann Riedel (1847 - 1913), "Schon lässt die Blume Blätter fallen", op. 15 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1881 [ voice and piano ], Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
  • by Max Zenger (1837 - 1911), "Schon lässt die Blume Blätter fallen", op. 15 (3 Lieder für eine Tenorstimme mit Pianoforte-Begleitung) no. 1 [ tenor and piano ] [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-02-07
Line count: 20
Word count: 113

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris