by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Moritz Hartmann (1821 - 1872)

Hull a levél a virágról
Language: Hungarian (Magyar) 
Hull a levél a virágról,
Elválok én a babámtól.
Isten hozzád, édes,
Isten hozzád, kedves
Galambocskám!

Sárgul a hold az ég alján,
Mind a kettőnk oly halovány.
Isten hozzád, édes,
Isten hozzád, kedves
Galambocskám!

Harmat hull a száraz ágra,
Könnyek hullanak orcánkra.
Isten hozzád, édes,
Isten hozzád, kedves
Galambocskám!

Lesz még virág a rózsafán,
Egymást még mi is látjuk tán.
Isten hozzád, édes,
Isten hozzád, kedves
Galambocskám!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 20
Word count: 67

Das Blatt der Blume muß verwehn
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Das Blatt der Blume muß verwehn, 
Ich muß von meinem Liebchen gehn,
So Gott mit dir, 
Du schönste Zier, 
Du Täubchen mein.

Der Mond verbleicht in dunkler Nacht, 
Was hat uns Beide blaß gemacht? -- 
So Gott mit dir, 
Du schönste Zier, 
Du Täubchen mein.

Vom Thaue leuchten Zweig und Ried, 
Von Thränen unser Augenlid, 
So Gott mit dir, 
Du schönste Zier, 
Du Täubchen mein. 

Noch wird ein Frühling auferstehn, 
Für uns vielleicht ein Wiedersehn -- 
So Gott mit dir, 
Du schönste Zier, 
Du Täubchen mein.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-02-28
Line count: 20
Word count: 84