by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Translation © by Leonid Gulchin

Снова, как прежде
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Снова, как прежде, один,
Снова объят я тоской
Смотрится тополь в окно,
Весь озарённый луной
Смотрится тополь в окно
Шепчут о чем то листы
В звездах горят небеса
Где теперь, милая, ты?
Всё, что творится со мной,
Я передать не берусь.
Друг! помолись за меня,
Я за тебя уж молюсь!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonid Gulchin) , "Again, as before", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Encore une fois, comme avant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "Weil' ich wie einstmals allein"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Wieder - wie früher"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 50

Again, as before
Language: English  after the Russian (Русский) 
 I am alone again, as before,
 And again unbearable anguish oppresses my heart.
 The poplar is looking at my window
 Illumined by the Moon
 The poplar is looking at my window,
 The leaves are whispering about something,
 The sky is full of shining stars,
 Darling, where are you now?
 I am not able to tell everything,
 What's going on with me.
 My friend, please, pray the God for me,
 Since I am already praying for you.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Leonid Gulchin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 77