by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Translation Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968)
Снова, как прежде, один
Language: Russian (Русский)
Снова, как прежде, один, Снова объят я тоской Смотрится тополь в окно, Весь озарённый луной Смотрится тополь в окно Шепчут о чем то листы В звездах горят небеса Где теперь, милая, ты? Всё, что творится со мной, Я передать не берусь. Друг! помолись за меня, Я за тебя уж молюсь!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Foma Aleksandrovich Bobrov , "Снова, как прежде, один" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Снова, как прежде", op. 73 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 6 (1893) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Leonid Gulchin) , "Again, as before", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Encore une fois, comme avant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "Weil' ich wie einstmals allein"
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Wieder - wie früher"
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "De nuevo, como antes", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 50
Wieder ‑ wie früher
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Wieder, wie früher, allein; wo ist mein herziges Kind? Draußen im silbernen Schein rauscht eine Weide im Wind. Droben am himmlischen Zelt scheinen die Sterne so mild; weit aus den Fernen der Welt leuchtet mir heimlich dein Bild. Was auf mir lastet, ist schwer, sehnsuchtsvoll wart ich auf dich. Liebste, du fehlst mir so sehr! Liebste, o denke an mich!
From a Tchaikovsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Text Authorship:
- Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968), "Wieder - wie früher" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 12
Word count: 60