by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Translation © by José Miguel Llata

Снова, как прежде
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
Снова, как прежде, один,
Снова объят я тоской
Смотрится тополь в окно,
Весь озарённый луной
Смотрится тополь в окно
Шепчут о чем то листы
В звездах горят небеса
Где теперь, милая, ты?
Всё, что творится со мной,
Я передать не берусь.
Друг! помолись за меня,
Я за тебя уж молюсь!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonid Gulchin) , "Again, as before", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Encore une fois, comme avant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "Weil' ich wie einstmals allein"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Wieder - wie früher"
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "De nuevo, como antes", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 50

De nuevo, como antes
Language: Spanish (Español)  after the Russian (Русский) 
De nuevo, como antes, solo
De nuevo, como antes, estoy solo.
De nuevo lleno de nostalgia.
Un álamo de pie ante la ventana
Inundado de luz de luna.
Las hojas murmurando sobre algo.
El cielo flambeado de estrellas...
¿Dónde estás ahora, tú, querida?
No puedo ni comenzar a decirte
Todo lo que me está ocurriendo…
¡Amiga! Reza una oración por mi,
Yo estoy rezando por ti.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 12
Word count: 66