by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Translation © by Guy Laffaille

Снова, как прежде
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Снова, как прежде, один,
Снова объят я тоской
Смотрится тополь в окно,
Весь озарённый луной
Смотрится тополь в окно
Шепчут о чем то листы
В звездах горят небеса
Где теперь, милая, ты?
Всё, что творится со мной,
Я передать не берусь.
Друг! помолись за меня,
Я за тебя уж молюсь!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonid Gulchin) , "Again, as before", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Encore une fois, comme avant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "Weil' ich wie einstmals allein"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Wieder - wie früher"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 12
Word count: 50

Encore une fois, comme avant
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Encore une fois, comme avant, je suis seul,
Encore une fois, je suis envahi par la tristesse.
Le peuplier regarde ma fenêtre,
Éclairé par la lune,
Le peuplier regarde ma fenêtre
Les feuilles chuchotent quelque chose,
Les étoiles brillent dans le ciel.
Où es-tu, ma chère ?
Tout ce qui se passe en moi,
Je ne suis pas capable de le décrire.
Mon amie ! Prie pour moi,
Je prie pour toi aussi !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-08-06 00:00:00
Last modified: 2016-08-06 20:36:48
Line count: 12
Word count: 74