by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953)
Translation © by Bertram Kottmann

Ночь печальна, как мечты мои
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Ночь печальна, как мечты мои...
Далеко, в глухой степи широкой,
Огонек мерцает одинокий...
В сердце много грусти и любви.

Но кому и как разскажешь ты,
Что зовёт тебя, чем сердце полно?
Путь далек, глухая степь безмолвна,
Ночь печальна, как мои мечты.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kyle Gee) , "The night is sad", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit est triste", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41

Voll Trauer ist die Nacht, wie meine...
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Voll Trauer ist die Nacht, wie meine Träume …
Von fernab - aus der Steppe weiter Räume -
glänzt schimmernd ein verloren Lichtlein her …
Liebe und Weh macht mir das Herze schwer.

Doch wem und wie sei dieses denn gesagt,
was mich betört und was mein Herze plagt?
Weit ist der Weg, sprachlos der Steppe Räume,
voll Trauer ist die Nacht, wie meine Träume.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2020-05-21
Line count: 8
Word count: 65