LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953)
Translation © by Bertram Kottmann

Ночь печальна, как мечты мои
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE GER
Ночь печальна, как мечты мои...
Далеко, в глухой степи широкой,
Огонек мерцает одинокий...
В сердце много грусти и любви.

Но кому и как разскажешь ты,
Что зовёт тебя, чем сердце полно?
Путь далек, глухая степь безмолвна,
Ночь печальна, как мои мечты.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1900 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Ночь печальна", op. 14 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Six Romances) no. 1 (1904) [sung text checked 1 time]
  • by Sergey Grigoryevich Grasgof (b. 1881), "Ночь печальна, как мечты мои" [sung text not yet checked]
  • by Vassily Vasilyevich Nechayev (1895 - 1956), "Ночь печальна", op. 1 no. 6 (1918), published 1922 [ voice and piano ], from Девять юношеских песен для голоса с фортепиано (Devjat' junosheskikh pesen dlja golosa s fortepiano) = Dix pièces pour les jeunes, no. 6, Moscow [sung text checked 1 time]
  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Ночь печальна", op. 26 (Пятнадцать романсов = Pjatnadcat' romansov (Fifteen songs)) no. 12 (1906) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kyle Gee) , "The night is sad", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit est triste", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41

Voll Trauer ist die Nacht, wie meine...
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Voll Trauer ist die Nacht, wie meine Träume …
Von fernab - aus der Steppe weiter Räume -
glänzt schimmernd ein verloren Lichtlein her …
Liebe und Weh macht mir das Herze schwer.

Doch wem und wie sei dieses denn gesagt,
was mich betört und was mein Herze plagt?
Weit ist der Weg, sprachlos der Steppe Räume,
voll Trauer ist die Nacht, wie meine Träume.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1900
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-05-21
Line count: 8
Word count: 63

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris