by John Donne (1572 - 1631)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Death be not proud, though some have...
Language: English 
Available translation(s): FRE GER GER ITA
Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadfull, for thou art not soe,
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poore death, nor [yet canst thou]1 kill mee.
From rest and sleepe, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do goe,
Rest of their bones, and souls deliverie.
Thou art slave to Fate, Chance, kings and desperate men,
And dost with poyson, warre, and sickness dwell,
And poppie, or charmes can make us sleepe as well 
And better than thy stroake; why swell'st thou then?
One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bennett: "nor canst thou yet"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 123

Non esser fiera, Morte
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Non esser fiera, morte,se ti chiama qualcuno
Terribile e potente; non lo sei,
perché quelli che ti illudi di vincere,
povera morte, non muoiono, né uccidere mi puoi.
Dal riposo e dal sonno, che non sono che immagini di te
vivo piacere, quindi maggior piacere da te, deriva,
e più precocemente se ne va con te chi, fra noi, è migliore,
con le ossa in pace e  l'anima non più schiava.
Tu del Fato sei serva, e del Caso, e dei re e dei disperati,
e nel veleno, nelle guerre, nelle malattie trovi la tua dimora,
mentre il papavero, o i filtri ci fanno pure dormire bene
e meglio del tuo fendente; perché ti gonfi allora?
Un breve sonno e ci destiamo eterni. E mai
Più ci sarà morte. E tu, morte, morrai.


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2008-08-16
Line count: 14
Word count: 133