by John Donne (1572 - 1631)
Translation by Richard Flatter (1891 - 1960)

Death be not proud, though some have...
Language: English 
Available translation(s): FRE GER GER ITA
Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadfull, for thou art not soe,
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poore death, nor [yet canst thou]1 kill mee.
From rest and sleepe, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do goe,
Rest of their bones, and souls deliverie.
Thou art slave to Fate, Chance, kings and desperate men,
And dost with poyson, warre, and sickness dwell,
And poppie, or charmes can make us sleepe as well 
And better than thy stroake; why swell'st thou then?
One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bennett: "nor canst thou yet"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 123

Sonett an den Tod
Language: German (Deutsch)  after the English 
Tod, sei nicht stolz! hast keinen Grund dazu,
Bist gar nicht mächtig stark, wie mancher spricht.
Du tust uns nichts; auch mich tötest du nicht:
Die du besiegt wähnst, warten nur in Ruh.

Wenn schon der Schlaf, dein Abbild, Freude leiht,
Welch hohe Lust muß aus dir selbst gedeihn!
Und gehen auch unsre Größten zu dir ein –
Die Asche fault, die Seele ist befreit.

Du Sklav des Fürsten, des Verzagten Knecht,
Der falsch durch Gift, durch Krieg und Krankheit siegt:
Wenn schon ein Schlaftrunk uns in Frieden wiegt,
Und besser als dein Streich, wie prahlst du schlecht!

Nach kurzem Schlaf erwachen wir zur Ruh –
Und mit dem Tod ist´s aus: Tod, dann stirbst du!

Confirmed with Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten Übersetzt von Richard Flatter, Walter Krieg Verlag, Wien-Bad Bocklet-Zürich, 1954, 2nd edition (1st edition 1936), page 119.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Volkmar Henschel

This text was added to the website: 2021-02-25
Line count: 14
Word count: 116