LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866)

When I dream that you love me, you'll...
Language: English 
When I dream that you love me, you'll surely forgive;
  Extend not your anger to sleep;
For in visions alone your affection can live;
  I rise, and it leaves me to weep.

Then, Morpheus! envelop my faculties fast,
  Shed o'er me your languor benign;
Should the dream of to-night but resemble the last,
  What rapture celestial is mine!

They tell us that slumber, the sister of death,
  Mortality's emblem is given;
To fate how I long to resign my frail breath,
  If this be a foretaste of Heaven!

Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow,
  Nor deem me too happy in this;
If I sin in my dream, I atone for it now,
  Thus doom'd, but to gaze upon bliss.

Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile,
  Oh! think not my penance deficient;
When dreams of your presence my slumbers beguile
  To awake, will be torture sufficient.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Ascham 

R. Ascham sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Works of Lord Byron, including the Suppressed Poems, Paris: A. and V. Galignani, 1828, page 4


Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "To M. S. G.", appears in Hours of Idleness, first published 1807 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Roger Ascham (1864 - 1934), "When I dream that you love me", op. 22 (Twelve Songs with Pianoforte Accompaniment) no. 9 (1882-1899), published c1910, stanzas 1-3 [ voice and piano ], London, Charles Vincent [sung text checked 1 time]
  • by Frederick Bowen Jewson (1823 - 1891), "When I dream that you love me, you'll surely forgive", published 1856 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Friedrich Ludwig Kannegießer (1781 - 1861) , "An M. S. G." ; composed by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866) , no title ; composed by Erazm Rafal Dłuski.
    • Go to the text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-08-16
Line count: 20
Word count: 151

O! Esli mne poroj v prekrasnom...
Language: Russian (Русский)  after the English 
O! Esli mne poroj v prekrasnom snoviden`i
Prisnitsya, chto lyubim ya plamenno toboj —
Ne pravda l`, ty' prostish` mne e`to upoen`e?
Ne izol`esh` svoj gnev na son minutny'j moj.

Ved` pro lyubov` tvoyu mne mozhet tol`ko snitsya:
Ona dostupna lish` dlya mira tajny'x grez,
Kogda zhe nastaet mgnoven`e probudit`sya —
Chto ostaetsya mne? — toska i gorech` slez.

Skorej zhe usy'pi menya, somkni mne ochi
I dushu usladi otradny'm snom, Morfej!
O! esli budet on poxozh na son toj nochi —
Kakoe schastie opyat` v dushe moej!

Net, ne sdvigaj brovej surovo tak i strogo!
Net, ne zaviduj mne, perl schast`ya moego!
Kogda vo sne moem vinoven ya tak mnogo —
Znaj: iskupayu ya stradan`yami ego.

Pust` on menya darit tvoej uly'bkoj nezhnoj —
Ne dumaj, chto za to net v mire kazni mne:
Za te mgnoveniya blazhenstva — neizbezhno
YA probuzhdeniem nakazan uzh vpolne.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "To M. S. G.", appears in Hours of Idleness, first published 1807
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Erazm Rafal Dłuski (1857 - 1923), "О, если мне порой", published 1895 [ vocal duet with piano ], from Романсы, Песни (Romansy, Pesni) [1895], no. 16, Moscow, A. Gutheil [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-06-27
Line count: 20
Word count: 146

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris