Les trois sœurs aveugles (Espérons encore) Les trois sœurs aveugles Ont leurs lampes d'or; Montent à la tour, (Elles, vous et nous) Montent à la tour, Attendent sept jours... Ah ! dit la première, (Espérons encore) Ah ! dit la première, J'entends nos lumières... Ah ! dit la seconde, (Elles, vous et nous) Ah ! dit la seconde, C'est le roi qui monte... Non, dit la plus sainte, (Espérons encore) Non, dit la plus sainte, Elles se sont éteintes...
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), no title, written 1893, appears in Quinze Chansons, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Absil (1893 - 1974), "Chanson", op. 12 no. 1 (1933), published 1962 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], from Quatre poèmes de Maeterlinck, no. 1, Bruxelles, Éd. CéBeDeM [sung text not yet checked]
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Les trois sœurs aveugles", op. 46 no. 5 (1905), from Pelléas ja Mélisande, no. 5, also set in Swedish (Svenska) [sung text not yet checked]
- by Boleslav Leopoldovitch Yavorsky (1877 - 1942), "Les trois sœurs aveugles (Pelléas et Mélisande)", op. 5 no. 3 (1905), published 1915 [ high voice and piano ], from Chansons de Maeterlinck pour chant et piano, no. 3, Moscow, Éd. P. Jurgenson, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by John (or Jack) William Mackail (1859 - 1945) [an adaptation] ; composed by Gabriel Fauré.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vyacheslav Karatygin (1875 - 1925) ; composed by Boleslav Leopoldovitch Yavorsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Bertel Gripenberg (1878 - 1947) ; composed by Jean Sibelius.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- RUS Russian (Русский) (Valery Yakovlevich Bryusov) , no title
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2005-03-01
Line count: 20
Word count: 75
Три сестры слепые (Есть надежда, есть!), Взяли три слепые Лампы золотые. Три сестры на башне (Три — и вы — и я!) День за днем на башне Ждут в тоске всегдашней. Тише! — молвит Мэри — (Есть надежда, есть!) Тише! — молвит Мэри, — Кто-то есть у двери! Слышу! — молвит Анна — (Анна — вы — и я!) Слышу! — молвит Анна. Это — царь желанный! Тише! — молвит Герта — (Нет надежды, нет!) Тише! — молвит Герта, — Свет погас от ветра!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), no title, written 1893, appears in Quinze Chansons, no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-24
Line count: 20
Word count: 84