by William Shakespeare (1564 - 1616)
No longer mourn for me when I am dead
Language: English
Our translations: ITA
No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it, for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O! if, -- I say you look upon this verse, When I [perhaps]1 compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse; But let your love even with my life decay; Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Parry: "perchance"
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 71 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet LXXI - No longer mourn for me", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 4 no. 3 (1963) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Sonnet LXXI", 2003 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by David Leo Diamond (1915 - 2005), "No longer mourn for me when I am dead", 1964, published 1967 [ high voice and piano ], from We Two, no. 7, New York : Southern [sung text checked 1 time]
- by Miriam Gideon (1906 - 1996), "Sonnet LXXI: No longer mourn for me", 1949 [ voice and piano, or voice and trumpet and string quartet (or string orchestra) ], from Sonnets from Shakespeare, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Charles Hubert Hastings Parry, Sir (1848 - 1918), "No longer mourn for me", 1874-1885, published 1886, from English Lyrics, Second Set, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet LXXI", 1862-5, published [1878] [ medium voice and piano ], in Sonnets of Shakespeare, Selected from a complete Setting and Miscellaneous Songs, ed. Natalie Macfarren, London : Stanley Lucas, Weber [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Claude Duboscq (1897 - 1938) ; composed by Claude Duboscq.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Lőrinc Szabó (1900 - 1957) , no title ; composed by Zoltán Horusitzky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 71 ; composed by Dmitry Borisovich Kabalevsky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883) ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 71, first published 1857
- GER German (Deutsch) (Ernst Eckstein) , "Sonett", subtitle: "(Nach dem Englischen des William Shakespeare.)", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando morrò, più a lungo, il tuo pianto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 123