by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

No longer mourn for me when I am dead
Language: English 
Available translation(s): ITA
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, -- I say you look upon this verse,
When I [perhaps]1 compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
      Lest the wise world should look into your moan,
      And mock you with me after I am gone.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Parry: "perchance"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 123

Quand je serai mort, cessez de me...
Language: French (Français)  after the English 
Quand je serai mort, cessez de me pleurer 
aussitôt que le glas sinistre 
aura averti le monde que je me suis enfui 
de ce vil monde pour demeurer avec les vers les plus vils.
Non, si vous lisez ces lignes, 
ne vous souvenez pas de la main qui les a écrites, car je vous aime 
tant que je voudrais être oublié dans votre douce pensée, 
si cela doit vous attrister de penser alors à moi.
Oh ! je le répète, si vous jetez l'œil sur ces vers, 
quand peut-être je serai confondu avec l'argile, 
n'allez pas même redire mon pauvre nom : 
mais que votre amour pour moi finisse avec ma vie même ;
  De peur que le monde sage, en regardant vos larmes, 
  ne vous raille à mon sujet, quand je ne serai plus là.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 14
Word count: 136