Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it, for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O! if, -- I say you look upon this verse, When I [perhaps]1 compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse; But let your love even with my life decay; Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Parry: "perchance"
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 71 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet LXXI - No longer mourn for me", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 4 no. 3 (1963) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Sonnet LXXI", 2003 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by David Leo Diamond (1915 - 2005), "No longer mourn for me when I am dead", 1964, published 1967 [ high voice and piano ], from We Two, no. 7, New York : Southern [sung text checked 1 time]
- by Miriam Gideon (1906 - 1996), "Sonnet LXXI: No longer mourn for me", 1949 [ voice and piano, or voice and trumpet and string quartet (or string orchestra) ], from Sonnets from Shakespeare, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Charles Hubert Hastings Parry, Sir (1848 - 1918), "No longer mourn for me", 1874-1885, published 1886, from English Lyrics, Second Set, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet LXXI", 1862-5, published [1878] [ medium voice and piano ], in Sonnets of Shakespeare, Selected from a complete Setting and Miscellaneous Songs, ed. Natalie Macfarren, London : Stanley Lucas, Weber [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Claude Duboscq (1897 - 1938) ; composed by Claude Duboscq.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 71 ; composed by Dmitry Borisovich Kabalevsky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883) ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 71, first published 1857
- GER German (Deutsch) (Ernst Eckstein) , "Sonett", subtitle: "(Nach dem Englischen des William Shakespeare.)", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando morrò, più a lungo, il tuo pianto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 123
Quando morrò, più a lungo, il tuo pianto, non duri del tempo in cui udrai mesti e cupi rintocchi risuonare Per avvertire il mondo che io sono ormai fuori Da questo vile mondo, con vermi ancor più vili a dimorare: Anzi, se questi versi leggerai, non porre mente alla mano che li scrisse; perché tanto amore ti porto Che dai tuoi dolci pensieri vorrei essere assente, se il ricordo di me dovesse darti sconforto. E se anche il tuo sguardo dovesse su questi versi cadere Al tempo in cui forse sarò con l'argilla impastato, Oh, il povero mio nome non pronunziare neppure; ma lascia che il tuo amore sia, con la mia stessa vita, cessato. In modo che la gente intrigante non venga a spiare il tuo pianto E non si prenda gioco di noi dopo che sarò defunto.
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 71
This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 14
Word count: 140