by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

No longer mourn for me when I am dead
Language: English 
Available translation(s): ITA
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, -- I say you look upon this verse,
When I [perhaps]1 compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
      Lest the wise world should look into your moan,
      And mock you with me after I am gone.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Parry: "perchance"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 14
Word count: 123

Quando morrò, più a lungo, il tuo pianto
Language: Italian (Italiano)  after the English 
 Quando morrò, più a lungo, il tuo pianto, non duri
del tempo in cui udrai mesti e cupi rintocchi risuonare 
Per avvertire il mondo che io sono ormai fuori
Da questo vile mondo, con vermi ancor più vili a dimorare:
Anzi, se questi versi leggerai, non porre mente
alla mano che li scrisse; perché tanto amore ti porto   
Che dai tuoi dolci pensieri vorrei essere assente,
se il ricordo di me dovesse darti sconforto. 
E se anche il tuo sguardo dovesse su questi versi cadere
Al tempo in  cui forse sarò con l'argilla impastato,
Oh, il povero mio nome non pronunziare neppure;
ma lascia che il tuo amore sia, con la mia stessa vita, cessato.
   In modo che la gente intrigante non venga a spiare il tuo pianto 
   E non si prenda gioco di noi dopo che sarò defunto.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-08-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:50
Line count: 14
Word count: 140