by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

No longer mourn for me when I am dead
Language: English 
Available translation(s): ITA
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, -- I say you look upon this verse,
When I [perhaps]1 compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
      Lest the wise world should look into your moan,
      And mock you with me after I am gone.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Parry: "perchance"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 123

Quando morrò, più a lungo, il tuo pianto
Language: Italian (Italiano)  after the English 
 Quando morrò, più a lungo, il tuo pianto, non duri
del tempo in cui udrai mesti e cupi rintocchi risuonare 
Per avvertire il mondo che io sono ormai fuori
Da questo vile mondo, con vermi ancor più vili a dimorare:
Anzi, se questi versi leggerai, non porre mente
alla mano che li scrisse; perché tanto amore ti porto   
Che dai tuoi dolci pensieri vorrei essere assente,
se il ricordo di me dovesse darti sconforto. 
E se anche il tuo sguardo dovesse su questi versi cadere
Al tempo in  cui forse sarò con l'argilla impastato,
Oh, il povero mio nome non pronunziare neppure;
ma lascia che il tuo amore sia, con la mia stessa vita, cessato.
   In modo che la gente intrigante non venga a spiare il tuo pianto 
   E non si prenda gioco di noi dopo che sarò defunto.

Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 14
Word count: 140