LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

No longer mourn for me when I am dead
Language: English 
Our translations:  ITA
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, -- I say you look upon this verse,
When I [perhaps]1 compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
      Lest the wise world should look into your moan,
      And mock you with me after I am gone.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Parry 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Parry: "perchance"

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 71 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet LXXI - No longer mourn for me", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 4 no. 3 (1963) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Leslie Crabtree (b. 1941), "Sonnet LXXI", 2003 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by David Leo Diamond (1915 - 2005), "No longer mourn for me when I am dead", 1964, published 1967 [ high voice and piano ], from We Two, no. 7, New York : Southern [sung text checked 1 time]
  • by Miriam Gideon (1906 - 1996), "Sonnet LXXI: No longer mourn for me", 1949 [ voice and piano, or voice and trumpet and string quartet (or string orchestra) ], from Sonnets from Shakespeare, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Charles Hubert Hastings Parry, Sir (1848 - 1918), "No longer mourn for me", 1874-1885, published 1886, from English Lyrics, Second Set, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet LXXI", 1862-5, published [1878] [ medium voice and piano ], in Sonnets of Shakespeare, Selected from a complete Setting and Miscellaneous Songs, ed. Natalie Macfarren, London : Stanley Lucas, Weber [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Claude Duboscq (1897 - 1938) ; composed by Claude Duboscq.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Lőrinc Szabó (1900 - 1957) , no title ; composed by Zoltán Horusitzky.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 71 ; composed by Dmitry Borisovich Kabalevsky.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883) ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 71, first published 1857
  • GER German (Deutsch) (Ernst Eckstein) , "Sonett", subtitle: "(Nach dem Englischen des William Shakespeare.)", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando morrò, più a lungo, il tuo pianto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 124

Quando morrò, più a lungo, il tuo pianto
Language: Italian (Italiano)  after the English 
 Quando morrò, più a lungo, il tuo pianto, non duri
del tempo in cui udrai mesti e cupi rintocchi risuonare 
Per avvertire il mondo che io sono ormai fuori
Da questo vile mondo, con vermi ancor più vili a dimorare:
Anzi, se questi versi leggerai, non porre mente
alla mano che li scrisse; perché tanto amore ti porto   
Che dai tuoi dolci pensieri vorrei essere assente,
se il ricordo di me dovesse darti sconforto. 
E se anche il tuo sguardo dovesse su questi versi cadere
Al tempo in  cui forse sarò con l'argilla impastato,
Oh, il povero mio nome non pronunziare neppure;
ma lascia che il tuo amore sia, con la mia stessa vita, cessato.
   In modo che la gente intrigante non venga a spiare il tuo pianto 
   E non si prenda gioco di noi dopo che sarò defunto.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 71
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 14
Word count: 140

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris