by Carl Siebel (1836 - 1868)
Translation © by Emily Ezust

Frühlingstag
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es ist so still, als wär' es Schlafenszeit,
Als wär' entschlummert Not und Leid,
Gestorben Angst und Qual.
Kein Hauch bewegt die Bäume,
Wie unschuldsvolle Kinderträume
Ziehn leis die Wölklein übers Tal.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Spring day", copyright ©


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 32

Spring day
Language: English  after the German (Deutsch) 
 It is so quiet, as if it were time to sleep,
 as if suffering and pain were slumbering,
 and as if fear and misery have died.
 Not a breath stirs the trees;
 like the innocent dreams of children,
 the little clouds float gently over the valley.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on:

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 47