Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sie stand wohl am Fensterbogen Und flocht sich traurig [ihr]1 Haar, Der Jäger war fortgezogen, Der Jäger ihr Liebster war. Und als der Frühling gekommen, Die Welt war von Blüthen verschneit, Da hat sie ein Herz sich genommen Und ging in die grüne Haid'. Sie legt das Ohr an den Rasen, Hört ferner Hufe Klang -- Das sind die Rehe, die grasen Am schattigen Bergeshang. Und Abends die Wälder rauschen, Von fern nur fällt noch ein Schuß, Da steht sie stille, zu lauschen: »Das war meines Liebsten Gruß!« Da sprangen vom Fels die Quellen, Da flohen die Vöglein in's Thal. »Und wo ihr ihn trefft, ihr Gesellen, [Grüßt]2 mir ihn tausendmal!«
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Dritter Theil. Dichter und ihre Gesellen. Krieg den Philistern, Berlin, Verlegt von M. Simion, 1841, pages 228-229.
Note: first appeared (untitled) in the novel "Dichter und ihre Gesellen" (1834), later titled "Parole" in the first two editions of Eichendorff's collected poems (Berlin, 1837 and 1843); in a posthumous edition, the title was "Die Verlassene".
Modernized spelling would change "Blüthen" to "Blüten", "Haid'" to "Heid'", "Thal" to "Tal".
1 Brahms: "das"2 Brahms: "O, grüßt"
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 7. Romanzen [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Parole", op. 22 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1876 [ voice and piano ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by John Böie (1822 - 1900), "Parole", op. 25 (12 Lieder für tiefere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 11, published 1862 [ low voice and piano ], Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Parole", op. 7 (Sechs Gesänge) no. 2 (1852), published 1854 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Franz (Friedrich) von Holstein (1826 - 1878), "Parole", op. 29 no. 2, published <<1885 [ voice and piano ], Leipzig, Kitzner [sung text not yet checked]
- by Bruno Ramann (1832 - 1897), "Die Verlassene", op. 4 (Sechs Gesänge) no. 6, published 1867 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Dörffel [sung text not yet checked]
- by August Saran (1836 - 1922), "Parole", op. 4 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1873 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Richard Ferdinand Würst (1824 - 1881), "Parole", op. 79 no. 2, published <<1885 [ voice and piano ], Challier [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wachtwoord", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mot d'ordre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 110
Elle était debout à la fenêtre Et se tressait tristement les cheveux, Le chasseur était parti, Le chasseur était son bien-aimé. Et quand le printemps fut arrivé, Que le monde se fut enneigé de fleurs, Alors elle prit son courage à deux mains Et alla sur la verte lande. Elle colla son oreille au sol, Entendit au loin un bruit de sabots -- Ce sont des chevreuils qui paissent Sur les pentes ombragées de la montagne ; Et le soir les forêts bruissent, Au loin on n'entend plus qu'un coup de fusil, Elle reste alors silencieuse et écoute : « C'était le salut de mon bien-aimé ! » Et les sources jaillirent du rocher, Et les oiseaux s'enfuirent dans la vallée. « Et si vous le rencontrez là-bas, compagnons, Ô saluez-le mille fois pour moi ! »
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 7. Romanzen
This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 20
Word count: 136