LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,504)
  • Text Authors (20,313)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Luise von Plönnies, née Leisler (1803 - 1872)

My Nannie's awa
Language: Scottish (Scots) 
Now in her green mantle blythe nature arrays,
And listens the lambkins that bleat o'er the braes,
While birds warble welcome in ilka green shaw;
But to me it's delightless - my Nannie's awa!

The snaw-drap and primrose our woodlands adorn,
And violets bathe in the weet o' the morn;
They pain my sad bosom, sae sweetly they blaw,
They mind me o' Nannie - and Nanny's awa!

Thou lav'rock that springs frae the dews of the lawn,
The shepherd to warn o' the gray-breaking dawn,
And thou mellow mavis that hails the night fa',
Give over for pity - my Nannie's awa!

Come autumn sae pensive, in yellow and gray,
And soothe me with tidings o' nature's decay:
The dark dreary winter, and wild driving snaw,
Alane can delight me - now Nannie's awa!

Tune - "There'll never be peace."


Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "My Nannie's awa" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894) , "Nanny", appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1852 [an adaptation] ; composed by Marguerite Canal, Ernest Amédée Chausson, Mélanie Adélaïde Simplice Dentu, Paul d'Estribaud, Paul Gilson, Klaus Miehling, Émile Paladilhe.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894) , "Nanny", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1874 ; composed by Armand Gouzien.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Heinrich Bellermann.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Eckstein (1845 - 1900) , "'S Nannerl ist fort", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung ; composed by Ernst Otto Nodnagel.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Luise von Plönnies, née Leisler (1803 - 1872) , "Mein Annchen ist weit", appears in Britannia. A Selection of British Poems Ancient and Modern = Eine Auswahl englischer Dichtungen alter und neuer Zeit, first published 1843 ; composed by Ludwig Schnorr von Carolsfeld.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-08-03
Line count: 16
Word count: 131

Mit grünem Gewand schmückt sich froh die...
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Mit grünem Gewand schmückt sich froh die Natur,
[Und]1 lauschet dem Lämmchen, das [blöckt]2 auf der Flur,
Es zwitschern die [Vög'lein]3 den Willkomm erfreut,
Mich kann nichts entzücken — mein Annchen ist weit.

Schneeglöckchen, Maßliebchen, sie schmücken die Au,
Es baden [die Veilchen sich]4 Morgens im Thau;
So süß sie auch duften, mir schaffen sie Leid,
Sie mahnen an Annchen — mein Annchen ist weit.

Du Lerch', die von thauiger Wiese Dich schwingst, 
Dem Schäfer den Gruß von dem Morgenroth bringst, 
Du Drossel, die sanft jetzt ein Morgenlied weiht, 
Aus Mitleid laßt ab — denn mein Annchen ist weit. 

Komm', Herbst, komm' auf grauer, auf düsterer Spur, 
Und sag' mir, daß sterbend erblaßt die Natur; 
Der schreckliche Winter, wenn's stürmet und schnei't, 
Erfreut mich allein — denn mein Annchen ist weit.

Available sung texts:   ← What is this?

•   L. Schnorr von Carolsfeld 

L. Schnorr von Carolsfeld sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Britannia. A Selection of British Poems Ancient and Modern. Translated into German by Louise von Ploennies. Together with the English Text = Eine Auswahl englischer Dichtungen alter und neuer Zeit. In's Deutsch übersetzt von Louise von Ploennies. Mit beigedrucktem Originaltext, Francefort o. M. = Frankfurt a. M, Verlag der S. Schmerber'schen Buchhandlung, 1843, page 171.

Note: modern German would change the following spellings: "Thau" -> "Tau"; "thauiger" -> "tauiger", "Morgenroth" -> "Morgenrot", etc.

1 Schnorr von Carolsfeld: "Sie"
2 Schnorr von Carolsfeld: "springt"
3 Schnorr von Carolsfeld: "Vögel"
4 Schnorr von Carolsfeld: "sich Veilchen des"

Text Authorship:

  • by Luise von Plönnies, née Leisler (1803 - 1872), "Mein Annchen ist weit", appears in Britannia. A Selection of British Poems Ancient and Modern = Eine Auswahl englischer Dichtungen alter und neuer Zeit, first published 1843 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My Nannie's awa"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig Schnorr von Carolsfeld (1836 - 1865), "Mit grünem Gewand", stanzas 1-2 [ soprano or tenor and piano ], from Neun Lieder für Sopran oder Tenor mit Begleitung des Pianoforte von Ludwig und Malvina Schnorr von Carolsfeld, herausgegeben von Malvina Schnorr von Carolsfeld, no. 1 [sung text checked 1 time]

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2026-01-03
Line count: 16
Word count: 135

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris