Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Viens, [cherchons]1 [cette]2 ombre propice, Jusqu'à l'heure où de ce séjour Les fleurs fermeront leur calice Aux regards languissants du jour. Voilà ton ciel, ô mon étoile ! Soulève, oh ! soulève ce voile : Éclaire la nuit de ces lieux ; Parle, chante, rêve, soupire, Pourvu que mon regard attire Un regard errant de tes yeux. Laisse-moi parsemer de roses La tendre mousse où tu t'assieds, Et près du lit où tu reposes Laisse-moi m'asseoir à tes pieds. Heureux le gazon que tu foules, Et le bouton dont tu déroules Sous tes doigts les fraîches couleurs ! Heureuses ces coupes vermeilles Que pressent tes lèvres, pareilles À l'abeille, amante des fleurs ! Si l'onde des lis que tu cueilles Roule les calices flétris ; Des tiges que ta bouche effeuille Si le vent m'apporte un débris ; Si sa bouche qui se dénoue Vient, en ondulant sur ma joue, De ma lèvre effleurer le bord ; Si ton souffle léger résonne, Je sens sur mon front qui frissonne Passer les ailes de la mort. Souviens-toi de l'heure bénie Où les dieux, d'une tendre main, Te répandirent sur ma vie Comme l'ombre sur la chemin. Depuis cette heure fortunée, Ma vie à ta vie enchaînée, Qui s'écoule comme un seul jour, Est une coupe toujours pleine, Où mes lèvres à longue haleine Puisent l'innocence et l'amour. Ah ! lorsque mon front qui s'incline Chargé d'une douce langueur, S'endort bercé sur ta poitrine Par le mouvement de ton cœur, .................................. .................................. .................................. ..................................
G. Bizet sets stanzas 1-2, 4
E. Tessier sets stanzas 1-2, 4
A. Le Beau sets stanzas 1-2, 4
E. Lalo sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)
View text without footnotesConfirmed with Œuvres complètes de Lamartine, Tome 1, Paris, chez l'auteur, 1860, pages 478-479.
Note: an incomplete fifth stanza of this poem appears in Méditations poétiques par M. Alphonse de Lamartine, troisième édition, Paris, Au Dépot de la Librairie Grecque-Latine-Allemande, 1820, pages 164-166, but it was left out in the 1860 edition of the complete works.
See also Comme l'ombre sur le chemin by F. Aubin
1 Lebeau: "chercher"2 Bizet, Lalo, Lavigne: "une"
Text Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), no title, appears in Nouvelles méditations poétiques, in 3. Chant d'Amour, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georges Bizet (1838 - 1875), "Chant d'amour", op. 21 no. 17 (1872), published 1873, stanzas 1-2,4 [ medium voice and piano ], from Vingt mélodies pour chant et piano, no. 17, Paris, Éd. Choudens
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time] - by Charles Gounod (1818 - 1893), "Rêverie", CG. 504 (1849) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Chant d'amour", op. CG. 504a (1868) [ voice and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Alfred Le Beau (1835 - 1906), "Confidence", published 1869, stanzas 1-2,4 [sung text checked 1 time]
- by Ernest Tessier (1851 - 1909), as Ernest Lavigne, "Chant d'amour", stanzas 1-2,4 [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Edouard Lalo (1823 - 1892), "Viens!", published 1880 [ voice and piano ], title in German: "Komm" ; Mainz, Schott
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Come and seek a nice shady nook"
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 244
Come, let us seek out suitable shade, Until the hour when from this sojourn The flowers shall close their petals To the lingering gaze of the day. Behold your sky, O my star! Lift, oh! lift this veil, Illumine the night of these places; Talk, sing, dream, sigh, Provided that my gaze attracts A passing glance from your eyes. Let me strew with roses The tender moss where you are sitting, And by the bed where you are resting Let me sit at your feet. Happy the grass that you press down, And the bud from which you unfurl Beneath your fingers its fresh colours; Happy these gilded bowls That your lips press, like the touch Of a bee, lover of flowers. [... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] Remember the blessed hour When the gods, with a tender hand, Spread you out upon my life Like the shadow on the highway. Since this fortunate hour, My life enchained with your life, Which trickles away like a single day, Is a bowl always full, Where my lips with long-drawn breath Shall drink a draught of innocence and love. [... ... ... ... ... ... ... ...]
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Chant d'amour" = "Song of love"
"Confidence" = "Confession"
"Rêverie" = "Revery"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), no title, appears in Nouvelles méditations poétiques, in 3. Chant d'Amour, no. 9
This text was added to the website: 2026-03-21
Line count: 48
Word count: 181