LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,040)
  • Text Authors (19,323)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Ernest Falconnet (1815 - 1891)

Εις λυραν
Language: Greek (Ελληνικά) 
Our translations:  CHI
Θέλω λέγειν Ἀτρείδας,
θέλω δὲ Κάδμον ἄιδειν,
ὁ βάρβιτος δὲ χορδαῖς
ἔρωτα μοῦνον ἠχεῖ.
	
ἤμειψα νεῦρα πρώην
καὶ τὴν λύρην ἅπασαν·
κἀγὼ μὲν ἦιδον ἄθλους
Ἡρακλέους, λύρη δέ
ἔρωτας ἀντεφώνει.
	
χαίροιτε λοιπὸν ἡμῖν,
ἥρωες· ἡ λύρη γάρ
μόνους ἔρωτας ἄιδει.

Note (provided by Peter Rastl): this text might not be by Anacreon but by a later imitator. See Anacreontea quæ dicuntur secundum levesquii collationem codicis palatini recensuit, strophis suis restituit, stephani notis integris, aliorum selectis suisque, illustravit Dr. Fridericus Mehlhorn, gymnasii evangelici glogaviensis archididascalus, Glogaviæ, in Libraria Nova Guenteriana, 1825 ; also see Albin Lesky, Geschichte der griechischen Literatur, 3rd edition, 1971, Bern und München, page 210.


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εις λυραν", appears in Odes, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Εις λυραν", 1815?, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Carel Vosmaer (1826 - 1888) , "Op mijne lier" ; composed by Lodewijk Mortelmans.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by John Berkenhead, Sir (c1617 - 1679) ; composed by Henry Lawes.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Auguste Lacaussade (1815 - 1897) , "Sur sa lyre", appears in Poésies, Les épaves ; composed by Angèle Blot.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [an adaptation] ; composed by Paul Mirsch, Franz Peter Schubert.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Heinrich Friedrich Meinecke (1745 - 1825) , "Die Leyer" ; composed by Carl Loewe.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Mörike (1804 - 1875) , "Verschiedener Krieg", appears in Anakreontische Lieder, no. 2 [an adaptation] ; composed by Fritz Franz Schieri.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "竖琴", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas Moore) , "Ode I", appears in Odes of Anacreon, no. 1, first published 1800 [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Ernest Falconnet) , "Sur sa lyre", first published 1847


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 40

Sur sa lyre
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά) 
Je veux chanter les Atrides, 
je veux aussi chanter Cadmus ; 
mais les cordes de ma lyre 
ne résonnent que pour l'amour. 

Je les ai d'abord changées, 
puis j'ai fait choix d'une autre lyre, 
et je célébrai 
les luttes d'Hercule ; 

mais ma lyre me répondait 
par un chant d'amour. 
Adieu donc, héros ! Adieu pour jamais ! 
Ma lyre ne peut chanter que les amours.

Text Authorship:

  • by Ernest Falconnet (1815 - 1891), "Sur sa lyre", first published 1847 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-08
Line count: 12
Word count: 62

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris