Θέλω λέγειν Ἀτρείδας,
θέλω δὲ Κάδμον ἄιδειν,
ὁ βάρβιτος δὲ χορδαῖς
ἔρωτα μοῦνον ἠχεῖ.
ἤμειψα νεῦρα πρώην
καὶ τὴν λύρην ἅπασαν·
κἀγὼ μὲν ἦιδον ἄθλους
Ἡρακλέους, λύρη δέ
ἔρωτας ἀντεφώνει.
χαίροιτε λοιπὸν ἡμῖν,
ἥρωες· ἡ λύρη γάρ
μόνους ἔρωτας ἄιδει.
Note (provided by Peter Rastl): this text might not be
by Anacreon but by a later imitator. See
Anacreontea quæ dicuntur secundum levesquii
collationem codicis palatini recensuit, strophis
suis restituit, stephani notis integris, aliorum
selectis suisque, illustravit Dr. Fridericus Mehlhorn,
gymnasii evangelici glogaviensis archididascalus,
Glogaviæ, in Libraria Nova Guenteriana, 1825 ; also
see Albin Lesky, Geschichte der griechischen Literatur,
3rd edition, 1971, Bern und München, page 210.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Carel Vosmaer (1826 - 1888) , "Op mijne lier" ; composed by Lodewijk Mortelmans.
- Also set in English, a translation by John Berkenhead, Sir (c1617 - 1679) ; composed by Henry Lawes.
- Also set in French (Français), a translation by Auguste Lacaussade (1815 - 1897) , "Sur sa lyre", appears in Poésies, Les épaves ; composed by Angèle Blot.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [an adaptation] ; composed by Paul Mirsch, Franz Peter Schubert.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Heinrich Friedrich Meinecke (1745 - 1825) , "Die Leyer" ; composed by Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Mörike (1804 - 1875) , "Verschiedener Krieg", appears in Anakreontische Lieder, no. 2 [an adaptation] ; composed by Fritz Franz Schieri.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "竖琴", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas Moore) , "Ode XXIII", appears in Odes of Anacreon, no. 23, first published 1800 [an adaptation]
- FRE French (Français) (Ernest Falconnet) , "Sur sa lyre", first published 1847
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 40
我想排练阿特柔斯之子;
我也希望歌唱卡德摩斯:
但是我的琵琶那些琴弦
听起来呀仅仅只有爱情。
最近我更换了所有的弦,
并且还换了把新的竖琴:
确实唱了赫丘利的
壮举;但竖琴
仍是爱情的乐曲。
那再见了,
未来的英雄们:
因为琴弦仅能表达爱情。