Ich ging im Felde So für mich hin, Und nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Da stand ein Blümchen Sogleich so nah, Daß ich im Leben Nichts lieber sah. Ich wollt' es brechen, Da sagt' es schleunig: Ich habe Wurzeln, Die sind gar heimlich. Im tiefen Boden Bin ich gegründet; Drum sind die Blüthen So schön geründet. Ich kann nicht liebeln, Ich kann nicht schranzen, Mußt mich nicht brechen, Mußt mich verpflanzen. Ich ging im Walde So vor mich hin; Ich war so heiter, Wollt' immer weiter -- Das war mein Sinn.
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Dritter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, pages 54-55.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Im Vorübergehn", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julius Kniese (1848 - 1905), "Im Vorübergehn", op. 10 (Sechs Lieder) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Im Vorübergehn", op. 81 (Fünf Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 1 (1836), published 1842 [ SATB chorus ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Im Vorübergehn", op. 6 no. 4, from Neun Lieder von W. Goethe, no. 4, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En passant", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Passando oltre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 92
Однажды в поле без думе и цели Один бродил я, мне было так легко. Цветочек милый увидел я в близи; Милее в жизни я никогда не видал. Сорвать хотел я, он встрепенулся: С корнями жизнью я связан тайно, В земле глубоко они укрыты И потому так прекрасен цвет мой. Нерви цветочка мы для забавы; Пересади меня с корнями. Без дум и цели я лесом шёл один. Меня влекло все дальше, дальше, мне было так легко.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Im Vorübergehn", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Мимоходом", op. 6 no. 4, from Neun Lieder von W. Goethe, no. 4, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 25
Word count: 75