by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Im Vorübergehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Ich ging im Felde 
So für mich hin,
Und nichts zu suchen, 
Das war mein Sinn.

Da stand ein Blümchen 
Sogleich so nah,
Daß ich im Leben 
Nichts lieber sah.

Ich wollt' es brechen, 
Da sagt' es schleunig:
Ich habe Wurzeln, 
Die sind gar heimlich.

Im tiefen Boden 
Bin ich gegründet;
Drum sind die Blüthen 
So schön geründet.

Ich kann nicht liebeln, 
Ich kann nicht schranzen,
Mußt mich nicht brechen, 
Mußt mich verpflanzen.

Ich ging im Walde 
So vor mich hin;
Ich war so heiter, 
Wollt' immer weiter -- 
Das war mein Sinn.

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Dritter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, pages 54-55.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En passant", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Passando oltre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 92

Passando oltre
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Andavo per i campi 
nei miei pensieri intento,
senza nessuno scopo, 
questo era il mio sentimento.

Vidi un piccolo fiore, 
stava proprio lì accanto
mai ne conobbi in vita 
uno bello altrettanto.
 
Io lo volevo cogliere, 
ma lui mi disse tosto:
posseggo le radici, 
le tengo in un luogo nascosto,

bene ancorate 
nel terreno profondo,
per questo il fiore nasce 
così bello e rotondo. 
 
Non posso amoreggiare 
e nemmeno adulare,
tu non mi devi cogliere, 
ma solo trapiantare.

Andavo per i boschi, 
nei miei pensieri intento,
lieto di passare oltre; 
questo era 
il mio sentimento.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 25
Word count: 95