Ich ging im Felde So für mich hin, Und nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Da stand ein Blümchen Sogleich so nah, Daß ich im Leben Nichts lieber sah. Ich wollt' es brechen, Da sagt' es schleunig: Ich habe Wurzeln, Die sind gar heimlich. Im tiefen Boden Bin ich gegründet; Drum sind die Blüthen So schön geründet. Ich kann nicht liebeln, Ich kann nicht schranzen, Mußt mich nicht brechen, Mußt mich verpflanzen. Ich ging im Walde So vor mich hin; Ich war so heiter, Wollt' immer weiter -- Das war mein Sinn.
Sechs Lieder , opus 10
by Julius Kniese (1848 - 1905)
1. Im Vorübergehn  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Im Vorübergehn", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En passant", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Passando oltre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Dritter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, pages 54-55.
2. Mädchenräthsel  [sung text not yet checked]
Träumt er zur Erde, wen Sagt mir, wen meint er? Schwillt ihm die Träne, was, Götter, was weint er? Bebt er, ihr Schwestern, was, Redet, erschrickt ihn? Jauchzt er, o Himmel, was Ists, was beglückt ihn?
Text Authorship:
- by Heinrich von Kleist (1777 - 1811), "Mädchenrätsel"
See other settings of this text.
3. Die Nonne  [sung text not yet checked]
[Im stillen]1 Klostergarten Eine bleiche Jungfrau ging; Der Mond beschien sie trübe, An ihrer Wimper hing Die Träne zarter Liebe. "O wohl mir, daß gestorben Der treue Buhle mein! Ich darf ihn wieder lieben: Er wird ein Engel sein, Und Engel darf ich lieben." Sie trat mit zagem Schritte Wohl zum [Mariabild]2; Es stand im lichten Scheine, Es sah so muttermild Herunter auf die Reine. Sie sank zu seinen Füßen, Sah auf mit Himmelsruh', Bis ihre [Augenlider]3 Im Tode fielen zu: [Ihr]3 Schleier wallte nieder.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "De non", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kelly Dean Hansen) , "The nun", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La nonne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.
1 Wallnöfer: "In einem"2 Some editions use "Marienbild"; Brahms's score uses this spelling.
3 Hinrichs: " Augenlieder[sic]"
4 Hinrichs: "Der"
4. Die schönen Augen der Frühlingsnacht  [sung text not yet checked]
Die schönen Augen der Frühlingsnacht, Sie schauen so tröstend nieder: Hat dich die Liebe so kleinlich gemacht, Die Liebe, sie hebt dich wieder. Auf grüner Linde sitzt und singt Die süße Philomele; Wie mir das Lied zur Seele dringt, So dehnt sich wieder die Seele.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La nuit de printemps abaisse sur nous", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5. Ständchen  [sung text not yet checked]
Mein Liebchen, komm, uns beiden Ist wohl, wenn der Abend scheint. Es hat der Tag beim Scheiden Sein Auge rot geweint. Die allertiefste Bläue Umduftet den Bergeswall, Und wie in [süßer]1 Scheue Murmelt der Wasserfall. Lautlos die Flügel regend Hinschwimmt des Winters Flug, Das ist der entschlafenden Gegend Duftflutender Atemzug. Er macht die Welle nicht schüttern, Er streicht ihr Haar nur glatt; Er läßt die Blätter nicht zittern, Er küßt nur jedes Blatt. Die Blumen traumhaft schwanken Und atmen wollustschwer, Es flattern Märchengedanken Um ihre Häupter her. Der Baum mit allen Zweigen Zum Himmel blickt er stät, Er spricht in seligem Schweigen In sich sein Nachtgebet. Mein Liebchen, komm, das Glutmeer Ist hinter die Berge gerollt Und wirft noch über die Flut her Sein letztes Streifchen Gold; Mein Liebchen, komm, es nachtet, Tau schlürfen die Rosen fromm, Mein Mund nur [dürstet]2 und schmachtet, Mein Liebchen, komm, o komm!
Text Authorship:
- by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847), "Ständchen", appears in Neue Gedichte, in 2. Den Frauen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Bolko von Hochberg: "stiller"
2 Bolko von Hochberg: "durstet"
6. Mailied  [sung text not yet checked]
Wie herrlich leuchtet Mir die Natur! Wie glänzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Es dringen [Blühten]1 Aus jedem Zweig Und tausend Stimmen Aus dem Gesträuch, Und Freud und Wonne Aus jeder Brust. O Erd', o Sonne! O Glück, o Lust! O [Lieb']2, o Liebe! So golden schön, Wie Morgenwolken Auf jenen Höhn! Du segnest herrlich Das frische Feld, Im Blütendampfe Die [volle]3 Welt. O [Mädchen, Mädchen]4, Wie lieb ich dich! Wie [blickt]5 dein Auge, Wie liebst du mich! So liebt die Lerche Gesang und Luft, Und Morgenblumen Den Himmelsduft. Wie ich dich liebe Mit [warmem]6 Blut, Die du mir Jugend Und [Freud]7 und Mut [Zu]8 neuen Liedern Und Tänzen gibst. Sey ewig glücklich, Wie du mich liebst!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meilied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "How marvellously does Nature shine for me!", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone di maggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Canción de mayo", written 2013
Confirmed with Goethe's Gedichte, Erster Theil, Neue Auflage, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, pages 46-47.
See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.
1 Bartók: "die Blüthen"2 Lorenz: "Liebe"
3 Zilcher: "weite"
4 Zilcher: "Liebster, Liebster"
5 Lorenz: "glänzt"; Bartók, Mendelssohn-Hensel, Pfitzner: "blinkt"
6 Bartók: "warmen" (a grammatical error)
7 Bartók: "Freund" (an error)
8 Gabler: "in"