Über allen Gipfeln Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Neun Lieder von W. Goethe
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)
1. Wandrers Nachtlied
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Počkej", first published 1917
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "Wanderer's night song"
- ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , no title
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor] , Johann Winkler1. Ночная песнь странника
На вершинах горе тышина покой, Дыханье ветра еле колышет листвой Замолклов лесу птичек пенье. Время придёт: и ты отдохнёшь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Mailied
Zwischen Weizen und Korn, Zwischen Hecken und Dorn, Zwischen Bäumen und Gras, Wo gehts Liebchen? Sag mir das. Fand mein Holdchen Nicht daheim; Muß das Goldchen Draußen sein. Grünt und blühet Schön der Mai; Liebchen ziehet Froh und frei. An dem Felsen beim Fluß, Wo sie reichte den Kuß, Jenen ersten im Gras, Seh' ich etwas! Ist sie das? -- Das ist sie, das!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mai", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Note: The modernized spelling of "Weizen" is "Waizen". See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Майская Песнь
Меж пшеницы и ржи, Между чащи кустов, Меж лесов и лугов Где путь милой? Где, скажи! Дома милой не нашел; Не сидится верно ей. Расцветает пышно май, Милой на просторе рай. Там у горной реки, Где она мне дала Первый свой поцелуй, И вижу мень голубки моей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Elfenliedchen
Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen, Dann scheinet uns der Mond, Dann leuchtet uns der Stern, Wir wandeln und singen, Und tanzen erst gern. Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen, Auf Wiesen an den Erlen Wir suchen unsern Raum, Und wandeln und singen Und tanzen einen Traum.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, from Briefe an Charlotte Stein
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (A. Rosenthal) , "The fairies sang"
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Song of the elves"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des elfes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
...Der Mond ist unendlich schön, Ich bin durch die neuen Wege gelaufen da sieht die Nacht himmlisch drein. Die Elfen sangen.Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
3. Песенка Эльфов
В полночный час, когда люди заснули, Нам свет свой льет луна, сияет нам звезда, Порхаем, манцуем, поем мы тогда. В полночный час, когда люди заснули, Чрез рощу по поляне мы мчимся на простор, Порхаем, поем и манцуем грезу сна.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, from Briefe an Charlotte Stein
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Im Vorübergehn
Ich ging im Felde So für mich hin, Und nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Da stand ein Blümchen Sogleich so nah, Daß ich im Leben Nichts lieber sah. Ich wollt' es brechen, Da sagt' es schleunig: Ich habe Wurzeln, Die sind gar heimlich. Im tiefen Boden Bin ich gegründet; Drum sind die Blüthen So schön geründet. Ich kann nicht liebeln, Ich kann nicht schranzen, Mußt mich nicht brechen, Mußt mich verpflanzen. Ich ging im Walde So vor mich hin; Ich war so heiter, Wollt' immer weiter -- Das war mein Sinn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Im Vorübergehn", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En passant", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Passando oltre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Dritter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, pages 54-55.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Мимоходом
Однажды в поле без думе и цели Один бродил я, мне было так легко. Цветочек милый увидел я в близи; Милее в жизни я никогда не видал. Сорвать хотел я, он встрепенулся: С корнями жизнью я связан тайно, В земле глубоко они укрыты И потому так прекрасен цвет мой. Нерви цветочка мы для забавы; Пересади меня с корнями. Без дум и цели я лесом шёл один. Меня влекло все дальше, дальше, мне было так легко.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Im Vorübergehn", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Aus Claudine von Villa‑Bella
Liebliches Kind, Kannst du mir sagen, Sage, warum Zärtliche Seelen Einsam und stumm Immer sich quälen, Selbst sich betrügen, Und ihr Vergnügen Immer nur ahnden, Da wo sie nicht sind? Kannst du mir's sagen, Liebliches Kind?
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella, Lied des Rugantino
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade (Lieftallig kind)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mia cara fanciulla", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
5. Песня из Клаудины
Дай мне ответ, Если ты можешь, молви, Зачем нежныя души Тайно одне Вечно страдают? Счастье и радость В самообмане Тайны всегда хотят, Там где их нет? Если ты можешь, Дай мне ответ! Моя голубка, дай мне ответ!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella, Lied des Rugantino
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Aus Erwin und Elmire
Erwin Inneres Wühlen Ewig zu fühlen, Immer verlangen, Nimmer erlangen, Fliehen und Streben, Sterben und Leben, -- Höllische Qual Endig' einmal!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Erwin und Elmire
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De Erwin et Elmire", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, page 71.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Из Эрвина и Эльмиры I
Эрвин Чувствовать вечно В сердце смятенье, Вечную жажду Без умоленья, Радости жизни, Веянье смерти, Скоро ль конец Вечной борьбе!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Aus Erwin und Elmire II
Elmire Sieh mich, Heil'ger, wie ich bin, Eine arme Sünderin! Angst und Kummer, Reu und Schmerz Quälen dieses arme Herz. Sieh mich vor Dir unverstellt, Herr, die Schuldigste der Welt! Ach, es war ein junges Blut, War so lieb, er war so gut! Ach, so redlich liebt' er mich! Ach, so heimlich quält' er sich! Sieh mich, Heil'ger, wie ich bin, Eine arme Sünderin! Ich vernahm sein stummes Flehn, Und ich konnt' ihn zehren sehn; Hielte mein Gefühl zurück, Gönnt' ihm keinen holden Blick. Sieh mich vor Dir unverstellt, Herr, die Schuldigste der Welt! Ach, so drängt' und quält' ich ihn, Und nun ist der Arme hin, Schwebt im Kummer, Mangel, Noth, Ist verloren, er ist todt! Sieh mich, Heil'ger, wie ich bin, Eine arme Sünderin!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Erwin und Elmire
See other settings of this text.
Note: modernized spelling would change "Noth" to "Not" and "todt" to "tot"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Из Эрвина и Эльмиры II
Эльмира Взор склони, отец святой, Грешница здесь пред тобой. Страх и горе, скорбь и боль Сердце истерзали мне. Вот я пред тобою вся, Всех грешней на свете я. Ах! венем била жизнь ключем, Был он молод, так нежен и мил! Ах! он всей душой любил, Ах! тоской терзался он! Взор склони, отец святой, Грешница здесь пред тобой. Ах! к его немой мольбе Безучастна я была, Муку длить могла его, В сердце затаив любовь. Вот я пред тобою цся, Всех грешней на свете я. Так его терзала я, И покинул он меня! Терпит горе, скорбь, нужду, Изстрадался! Он погиб! Взор склони, отец святой, Грешница здесь пред тобой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Erster Verlust
Ach wer bringt die schönen Tage, Jene Tage der ersten Liebe, Ach wer bringt nur eine Stunde Jener holden Zeit zurück! Einsam nähr' ich meine Wunde Und mit stets erneuter Klage Traur' ich um's verlorne Glück. Ach, wer bringt die schönen Tage, Wer bringt die holde, süße, liebe Zeit zurück?
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eerste verlies", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "First loss", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Premier manque", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ah, chi mi riporterà i giorni belli", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Det første tap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.
Research team for this page: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]8. Первая утрата
Кто вернет мне дни златые, Счастья перваго дни былые, Кто вернет одно мгновенье Тех счастливых светлых дней! Одиноко живу я в печали, Вечно вторя теже стоны, Плачу над своей судьбой Кто вернет мне лишь мгновенье Тех счастливых светлых дней!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Gefunden
Ich ging im Walde So für mich hin, Und Nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Im Schatten sah ich Ein Blümchen stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Äuglein schön. Ich wollt' es brechen, Da sagt' es fein: "Soll ich zum Welken Gebrochen sein?" Ich grub's mit allen Den Würzlein aus, Zum Garten trug ich's Am hübschen Haus. Und pflanzt' es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt es immer Und blüht so fort.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'allais dans la forêt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il trovatello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
9. Эпиталама
Однажды лесом Шёл я без цели И лишь стремился Идти вперёд. Вдруг я увидел, Стоит цветочек, Как глазок блестит он, Как звезда горит. Сорвать я думал, Он мне шепнул: -К тому л сорвешь ты, Чтоб я увял?- Я вырвал с корнем Цветочек тот, Домой в свой сади К его отнес И в землю снова Пересадил его; Он там разросся И внов цветет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]