Mio ben, ricordati, Se avvien ch'io mora, Quanto quest' anima Fedel t' amò. [Io,]1 se pur amano Le fredde ceneri, Nell' urna ancora [Ti adorerò]2.
M. Glinka sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 96-97.
The text appears in Alessandro nell'Indie, atto III, scena VII (Gandarte's aria).
1 Schubert and Handel: "E"2 Schubert and Handel: "T'adorerò"
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1729, appears in Alessandro nell'Indie [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joel Balzun (b. 1990), "Canzone nell'urna", 2013 [ soprano and piano ], from Canti della fato e amore, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Karl Collan (1828 - 1871), "Canzonetta" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Mio ben ricordati", stanza 1, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
- by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), "Mio ben, ricordati", HWV 28, first performed 1731 [ strings, alto or tenor voice, and continuo ], from opera Poro, re dell'Indie [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Mio ben ricordati", D 688 no. 4 (1820), published 1871 [sung text checked 1 time]
- by Gaspare Luigi Pacifico Spontini (1774 - 1851), "Mio ben, ricordati", subtitle: "Arietta", 1846 [ voice and piano ], Aux Abonnés de la Critique Musicale [...] under the title "La separazione" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Remember, my beloved", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon amour, rappelle-toi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 25
Если вдруг средь радостей смертный час мой настанет, помни, о милая, мою любовь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1729, appears in Alessandro nell'Indie
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Если вдруг средь радостей", also set in Italian (Italiano) [ sung text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 4
Word count: 13