by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Translation by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)
Я ли в поле да не травушка была See original
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Я ли в поле да не травушка была,
Я ли в поле не зеленая росла;
Взяли меня, травушку, скосили,
На солнышке в поле иссушили.
Ох, ты, горе мое, горюшко!
Знать такая моя долюшка!
...
Я ли в поле не калинушка была,
Я ли в поле да не красная росла;
Взяли калинушку, сломали,
Да в жгутики меня посвязали!
Ох, ты, горе мое, горюшко!
Знать такая моя долюшка!
Я ль у батюшки не доченька была,
У родимой не цветочек я росла;
Неволей меня, бедную, взяли,
Да с немилым, седым повенчали!
Ох, ты, горе мое, горюшко!
Знать такая моя долюшка!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Я ли в поле да не травушка была", op. 47 (Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances)) no. 7, stanzas 1,3-4
Text Authorship:
- by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sofia Peycheva) , "Was I not like grass in the lea?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "N'étais-je pas un brin d'herbe dans le pré ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 24
Word count: 128