Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mögen alle bösen Zungen Immer sprechen, was beliebt: Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich [lieb' und]1 bin geliebt. Schlimme, schlimme Reden flüstern eure Zungen schonungslos, doch ich weiß es, sie sind lüstern nach unschuld'gem Blute bloß. Nimmer soll es mich bekümmern, schwatzt so viel es euch beliebt; wer mich liebt, den lieb' ich wieder, und ich [lieb' und]1 bin geliebt. Zur Verleumdung sich verstehet Nur, wem Lieb' und Gunst gebrach, Weil's ihm selber elend gehet, Und ihn niemand [minnt]2 und mag. Darum denk' ich, daß die Liebe, Drum sie schmähn, mir Ehre giebt; Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich [lieb' und]1 bin geliebt. Wenn ich wär' aus Stein und Eisen, Möchtet ihr darauf bestehn, Daß ich sollte von mir weisen Liebesgruß und Liebesflehn. Doch mein Herzlein ist nun leider Weich, wie's Gott uns [Mädchen]3 giebt; Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich [lieb' und]1 bin geliebt.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "weiss, ich"
2 Schumann: "nimmt"
3 Schumann: "Menschen"
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 48 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Dirá cuanto dijere"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Karol Gall (1856 - 1912), "Böse Zungen", op. 19 (Zwei Lieder für Männerchor) no. 2, published 1893 [ men's chorus ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Mögen alle bösen Zungen", op. 24 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ich bin geliebt", op. 74 no. 9 (1849), published 1849 [ vocal quartet (SATB quartet) with piano ], from Spanisches Liederspiel, no. 9, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Mögen alle bösen Zungen", from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 13 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik word bemind", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis aimée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Zungen Dejad que las malas lenguas", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 28
Word count: 154
Deixeu que les males llengües diguin sempre el que els plagui: a qui m’estima, jo també l’estimo, jo estimo i sóc estimada. Malignes, malignes rumors xiuxiuegen les vostres llengües sense miraments, però jo sé que sols estan deleroses de sang innocent. Això mai em preocuparà, garleu tant com voleu; a qui m’estima, jo també l’estimo, jo estimo i sóc estimada. Consentir a la calúmnia només ho fa qui està mancat d’amor i afecte, car ell mateix és un miserable, i ningú l’estima ni l’aprecia, per això penso que l’amor que ells bescanten, és per a mi un honor; a qui m’estima, jo també l’estimo, jo estimo i sóc estimada. Si jo fos de pedra o ferro, podríeu insistir en què hauria de rebutjar el salut i la súplica de l’amant. Però el meu petit cor és ara malauradament tendre, com Déu el dóna a nosaltres les donzelles; a qui m’estima, jo també l’estimo, jo estimo i sóc estimada.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Böse Zungen" = "Males llengües"
"Ich bin geliebt" = "Sóc estimada"
"Mögen alle bösen Zungen" = "Deixeu que les males llengües"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 48
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Dirá cuanto dijere"
This text was added to the website: 2020-12-06
Line count: 28
Word count: 158